30 de abril de 2011

(2011.06) tv fan - nakamaru yuicchi & (2011.05) tv fan - kame & monthly tv guide




*****

Title:  (2011.06) TV FAN: NAKAMARU YUICCHI
Download: MF
Source: included in download file


Title: (2011.05) KAME TV FAN
Download: MF




Title: (2011.06) Monthly TV GUIDE Marching J 
Download: MF


Source: kissmegreen


29 de abril de 2011

Kame - Aoki (Nueva Version)





20110428 AOKI CM
Resolución: 432x240
Duración: 30s
Fuente: AOKI
Descarga:


versión .flv MF
versión.avi MF




Fuente:[info]abjc / [info]going_gonin

[Episodio 1] Inu wo Kau to Iu Koto - Subs. Español




Título: 犬を飼うということ
Título (romaji): Inu wo Kau to Iu Koto ~Sky to Wagaya no 180 Nichi~
Episodios: ??
Género: Drama - Familia
Duración: 49 min. (Aprox.)
Formato: avi
Tamaño: 600 MB (Aprox.)
Tema principal: "My Home" por Kanjani∞
Idioma: Japonés
Subtítulos: Español (Por All About The Best)
Director: Katsuhide Motoki, Mitsutaka Endo, Nobuyuki Takahashi
Escritor: Toshio Terada

Argumento:
    Yuji Hongo (Ryo Nishikidotiene una esposa y dos hijosLa familia vive cerca de la torre de Tokyo, Sky Tree. Una vez soñó con ser un músico en sus días de universidadpero finalmente se estableció en un trabajo como gerente de un departamento de recursos humanos para una empresa manufacturera de tamaño medioSu trabajo consistía en decirle a otros empleados que han sido despedidos, hasta que él mismo es despedido.
 
Mientras tantosu esposa Sachiko (Asami Mizukawa), que había aprovechado la oportunidad de suprimer embarazo para casarse con Yuji Hongolucha bajo la carga  de varios trabajos a tiempo parcialpara tratar de mantener a su familia de cuatro miembrosCuando su familia parece estar al borde del colapso su hija Mako trae a casa un pequeño cachorro llamado  "Sky Tree.El perro ayuda a reunir a la familia una vez más ...

Reparto:
    *Nishikido Ryo as Hongo Yuji
    *Mizukawa Asami as Hongo Sachiko
    *Kuge Kokoro (久家心) as Hongo Mako
    *Yamasaki Ryutaro (山崎竜太郎) as Hongo Masaru
    *Taguchi Junnosuke as Hotta Katsuhiko
    *Takeda Kohei as Kawashima Hideki
    *Shikanuma Yuki (鹿沼憂妃) as Azumi Yukiko
    *Kazami Shingo as Nakao Keisuke
    *Fukikoshi Mitsuru as Nozaki Seigo
    *Sugimoto Tetta as Narahashi Soichi
    *Izumiya Shigeru as Kubota Matsuo
    *Moriwaki Eriko Hatakeyama Yoshiko
    *Ihara Ryoka (庵原涼香) as Shizuka


28 de abril de 2011

Scans - (2011.06) myojo - kat-tun



******


Title: (2011.06) Myojo KAT-TUN
Download: MF
Password: 
kissmegreen



27 de abril de 2011

[Videotraducción] NTT - Girls


Tamaño: 35 MB
Duración: 03:40 min
Resolución: 768x576

Hola chicas!

Aquí tenéis la videotraducción de Girls de Junno, Nakamaru y Koki.

Esperamos que os guste!!


Nishikido Ryo - Code




Tamaño: 44 MB
Resolución: 768x576
Duración: 03:41 min.


Bueno, nada que ver con KAT-TUN, pero este hombre me encanta!! Y esta canción también y la letra es muy linda =D
Espero que les guste!^^


Descarga




PD: Por qué es taaaaaaaaaaan lindoooo?????????? T_T

PROYECTOS EN CURSO


Hola chicas!
Detallo aquí los proyectos que actualmente estamos llevando a cabo ^^, para que os hagáis una idea de lo que estamos haciendo en estos momentos, ya que hay mucha gente que me pregunta por el DVD 2, jeje.
  • DVD 2 KAT-TUN N.M.P. World Tour (en colaboración con Member Ai)
  • Episodio 1 Inu wo Kau to Iu Koto (Dorama Junno)
  • Videotraducción Girls - NTT 


26 de abril de 2011

Kame asiste al Funeral de Tanaka Yoshiko

Kame asiste al Funeral de Tanaka Yoshiko

Kame asististió al funeral de Yoshiko Tanaka (que actuó como madre de Nao en Tatta Hitotsu no Koi). De acuerdo con Kitagawa Eriko, ella, Tanaka Yoshiko y Kame se reunían.

TOKIO - Unos 2.400 dolientes asistieron el domingo al funeral del ex cantante de Candies, Yoshiko Tanaka, quien murió de cáncer de mama el 21 de abril a la edad de 55 años. Su funeral en Aoyama señaló a las celebridades que acudieron a rendir homenaje a la leyenda de la industria. Un altar separado se organizó también para los fans que se habían reunido para despedir a Tanaka. The Candies fueron muy populares en la década de 1970. El grupo estaba formado por Ran Ito, llamada Ran, Miki Fujimura, llamada Miki, y Yoshiko Tanaka, llamada Sue. El trío debutó en 1973 y llegó a lanzar una serie de éxitos, incluyendo''Toshishita no Otokonoko''(Younger Boy), para convertirse en un grupo de ídolos simbólicos de la época. El grupo se disolvió en 1978 en el apogeo de su popularidad. El concierto de despedida del trío en el Korakuen Hall de Tokio en abril de ese año atrajo a unos 50.000 fans. Ito, de 56 años, dijo a la prensa después del funeral: "Estoy contenta de haber sido capaz de permanecer a su lado hasta el final. Luchó durante 7 horas. Ella está finalmente en paz. "




Miki Fujimura, a la izquierda, y Tanaka Ran asistieron al funeral de Yoshiko Tanaka en Tokio el domingo.






Fuente: JapanToDay - nono96

Traducción al español: Pupi

mag scan: (2011.06) kat-tun popolo



 
******



******

Title: (2011.06) KAT-TUN POPOLO
Download: MF
Password: 
kissmegreenSource: kissmegreen


Tanaka Koki - Make U Wet



Tamaño: 42 MB

Resolución: 768x576

Duración: 3:08 min.

Otro de los pedidos!! Espero que les guste^^



Descarga

Tattoos de Koki... xD




Dicen que una imagen vale más que mil palabras... Así que juzgad vosotras mismas, jeje. 
Como los Johnnys tienen prohibido hacerse tattoos "visibles", Koki optó por hacerse uno en el trasero y otro en el labio. ¿Qué os parece?

25 de abril de 2011

Nuevo CM de Mizushima Hiro para “Mobage”


Mizushima Hiro ha sido elegido como el personaje para el CM de "Mobage" (portal móvil de Dena), y asistió al evento del reciente lanzamiento, celebrado en Tokio.

Ha pasado un año desde que Mizushima protagonizó un CM, y cerca de siete meses desde la última vez que hizo una aparición frente a los fans. Mizushima, dijo a los fans que fueron invitados al evento: "Me sentí mal por los fans que no podían tener ninguna oportunidad como esta hace poco, pero voy a tratar de hacer más oportunidades a partir de ahora."

También habló sobre el rodaje del CM, "era poco torpe al principio, pero tuve la oportunidad de disfrutar de la sesión hasta el final porque el ambiente era muy agradable." De acuerdo con Mizushima, él y Dena están planeando llevar a cabo un proyecto para el desastre ocurrido en conjunto, como él dijo, "Estamos haciendo progresos para iniciar un proyecto para las víctimas. Vamos a ser capaces de hacer un anuncio oficial algún día. "

Echa un vistazo al CM, el cual comenzó a transmitirse el 25 de abril.


Fuente: TokyoHive
Traducción: Bea



[Nuevo dorama] You're Into Me


Título Original: Festival.
País: Corea del Sur.
Capítulos: 16
Género: Comedia / Romance/Escolar.
Canal: MBC
Inicio de Emisión: 29 de Junio de 2011.

Sinopsis

“You're Into Me” es una comedia romántica que cuenta la historia de jóvenes universitarios persiguiendo sus sueños. La historia se llevara a cabo en una universidad de artes como escenario (Instituto de las Artes de Seúl). El drama se llevará a cabo en una escuela de arte que se centra en la enseñanza de baile, canto y la actuación, y la literatura Jung Yonghwa interpretará el papel del vocalista de una banda llamado Lee Shin, quien es conocido por llevar una fuerte pasión por la música, nada ajeno a la realidad. Mientras que Park Shin Hye interpretará el papel de Lee Kyu Won, una estudiante brillante y sobresaliente de una familia prestigiosa, y se especializa en los instrumentos tradicionales de Corea.


Personajes

Y he aquí un vídeo recordatorio de sus mejores momentos en You're Beautiful!


Fuente: Drama Wiki

24 de abril de 2011

F.T. Island actuará en Budokan en Julio


Hoy la banda Sur Coreana F.T. Island llevó a cabo un evento especial por su nueva canción "SATISFACTION,” que salió a la venta el 20 de Abril en Tokyo. En esa ocasión, la banda también anunció que actuarán en el Nippon Budokan en Tokyo el 29 de Julio.
F.T. Island debutó en Japón el pasado Mayo y han estado trabajando desde entonces para conseguir más fans japonesas. El esfuerzo valió la pena, ya que será la primera banda de Corea del Sur en actuar en el Budokan.
El vocalista Lee Hongki, a quien recientemente podemos ver en el dorama japonés “Muscle Girl!” con Ichikawa Yui, se dirigió a sus fans en un perfecto japonés, “Por favor, esperad con ganas este concierto, ¡todos!"
Ese día la banda interpretó “Satisfaction” y dos canciones más para los 2,500 fans que se presentaron en cada una de las dos actuaciones. Mañana repetirán el mismo procedimiento en Osaka, lo que debería traducirse en un total de 10,000 felices fans.

Fuente: TokyoHive
Traducción: Bea

KAME CAMERA - Vol. 5 秘密 – Secreto


Antes de leer (para que podáis entender el proceso mental de Kame): La palabra del tema significa "secreto, confianza", pero en cuanto a la vida privada significa "privacidad". Se utiliza para crear palabras que signifiquen "misterioso, fascinante" o incluso "extraño" (al fin y al cabo, todos son adjetivos que implican secretos, ¿verdad? XD). 


KAME CAMERA 
¿Cuál es el escenario del fondo del corazón que refleja la lente de Kamenashi Kazuya? 

Vol. 5 秘密 – Secreto

「Ser un artista y hablar demasiado sobre la vida privada es como mostrar el truco de la magia. Creo que los secretos que no son mentiras son necesarios.」




Una noche estuve reflexionando sobre "¿cuál es mi secreto?" Fui corriendo hasta la Torre de Tokyo. De repente, alzando la cabeza, la luna estaba oculta tras una nube. Este misterio es hermoso y cautivador. Las personas y las nubes: tal vez exactamente porque no puedo verlo todo, ellos son hermosos y yo estoy encantado. 

Desde que empecé este trabajo, no puedo caminar al aire libre sin utilizar gafas de sol. Aunque normalmente no me encuentro con ojos peligrosos cuando me expongo, me pregunto por qué [lo hago] (risas). Tal vez, supongo que en el trabajo no quiero ser visto por nadie, pero no quiero que mi cara se vea todos los días. Raras veces voy a lugares llenos de gente como fiestas y clubs, y no puedo crear amistades superficiales con los que no puedo decir lo que pienso honestamente. Hoy en día, incluso los artistas cuentan con detalles lo que han estado haciendo durante el día, escribiendo y poniendo imágenes en blogs o Twitter, pero yo no puedo comprenderlo muy bien. En mi opinión, para la gente que está involucrada en el mundo del entretenimiento, mostrar más de lo necesario sus vidas privadas es como mostrar el truco de magia de antemano, ¿no es así? (risas) No obstante, no soy consciente de crear mi personaje decidiendo qué es secreto y qué no. Creo que no digo mentiras. Pero, para explicarlo de una manera sencilla de entender: Hablo honestamente acerca de mi visión del amor,  pero no digo qué clase de amor he experimentado hasta ahora. Porque creo que es algo que no está bien decirlo. No hay una clara línea divisoria de "qué decir acerca de mí y hasta qué punto". Porque las vivencias que vienen de la experiencia a veces son necesarias a fin de transmitir el pensamiento real. 




Esta publicación periódica es mi "lugar". Quiero seguir transmitiendo incluso más delicadamente. 

Para ser honesto, han habido también periodos en los que odiaba que me preguntasen sobre mí mismo en las entrevistas. La primera vez que una revista semanal persiguió mi vida privada, le dió la vuelta y escribieron todo lo que quisieron, me hirieron y no quise hablar nunca más. Estuve pensando, "¿por qué tengo que responder sobre cosas como mi lugar favorito para una cita?".



Ahora,  con la intuición de que he aprendido a través de estas situaciones y sentimientos, y a través de la experiencia, digo la verdad que puedo decir, digo lo que no es una mentira. Pero, incluso si digo [sólo] una parte, no odio comunicarlo, y sucede que los comentarios más críticos, por el momento, se convierten en historias conmovedoras. En realidad, el corazón humano es más complicado, y creo que "sin expresar todos los leves matices, no seré capaz de transmitir el mensaje correctamente..." … Normalmente no se puede evitar, pero considero esta serie de publicaciones mi "lugar". Tanto como pueda, quiero expresar mi pensamiento y mi realidad. Pueden haber todavía muchos hechos tácitos, pero quiero continuar expresando la verdad desde el lado emocional. 


Pero ya sabéis, me pregunto qué "es mi verdadero yo" para empezar. En el mundo del espectáculo hay personas que quieren expresar más de lo que realmente son, ¿pero eso no significa mostrar el "yo" que muestro sólo a mis padres y hermanos? Me pregunto si esto coge forma como una representación [de mí]... En el pasado, cuando tuve el honor de conocer a Nakamura Kanzaburou-san, él me dijo esto. “El “Kabuku” es lo que puedes hacer por primera vez después de haber dominado la base sin errores.” [*] Lo entiendo. En este trabajo la "expresión de nosotros" existe exactamente porque existe el marco llamado base y las reglas. Incluso si las ignoras, tal vez solo se vuelve forzada la "amabilidad tuya que quieres que se vea".

Acerca de lo que quiero expresar, por supuesto que soy consciente de los espectadores y lectores, pero lo primero que quiero es sorprender a los productores que hay frente a mis ojos, quiero hacerles felices. No solo creo que es la valoración de la "verdad en vivo", pero si un productor serio me dice: “Quiero que Kamenashi interprete el personaje de marginado social”, creo que puedo hacerlo obedientemente (risas). Ya que quiero ser una persona caleidoscópica, como intérprete y como músico, ahora quiero extender mis límites y posibilidades más y más, sin ser capturado por un pequeño personaje creado como "el verdadero yo". Al que más admiro es a Kitano Takeshi-san. Si bien posee la capacidad de crear películas tan maravillosas, como de costumbre, puede actuar de manera estúpida. Además de conocer la realidad en muchas de sus facetas y haber vivido muchas experiencias, sería bueno si puedo convertirme en un humano capaz de expresarse. En ese sentido, quiero ser un humano imposible de alcanzar, un hombre fascinante (risas). [**]


El punto fijo de observación de Kame


El día de esta sesión de fotos fue una semana después de su 25 cumpleaños. "¡Vamos a celebrarlo con retraso con el equipo de Makia!" y le sorprendimos con un pastel y galletas, y Kamenashi-kun estaba desconcertado y en dificultades.  “Estoy feliz, ¡pero estoy muy avergonzado! Me gusta celebrarlo con otras personas, pero soy malo en cuanto a celebraciones”, sonrió con timidez. “Casi les pido a mis amigos que no hagan grandes fiestas por mí. Este año, el día anterior comí pez globo con el bailarín de ballet Shun-chan (Miyao Shuntarou), y el mismo día lo celebré cómodamente con mi familia (risas)". 
By Maquia

---
T/N
[*] Nakamura Kanzaburou 18th es un famoso actor kabuki. 
[**] La palabra que traduzco como "fascinante" (misterioso, etc) es la misma que él usó para describir la luna. Contiene la palabra "secreto" en ella, lo que explica su risa :) 
---


Fuente: iside89
Traducción: Bea

R-one Kat-tun/Nakamaru's Page 683


(Hasta que uno de vosotros estuvo preguntando sobre esto)
No debería cuestionarme más, haha. Aparentemente Ueda quiere oír rumores que esperan que sean de verdad, a pesar de que desafortunadamente no aprecia la variedad MaruDa, pero el hecho está muriendo por algún tipo de chisme (sobre si mismo), idek. (también estoy empezando a creer que es un autentico troll).
[...]
N: El otro día, Ueda-kun comentó algo, "¿no estaría bien si esas son historias reales?"
U: Sisisi.
N: Hay algunas... bueno, tenemos muchas hoy en día...
U: ¡¿En serio?!
N: También reales.
U: ¡estoy todo excitado! Nuestros oyentes también.
N: Si...bueno, mezclémoslos...
U: ¿podemos hacer 'sin comentarios'?
N: Aah, ¿entonces podemos no responder?
U: Si
N: Bueno. Esta bien si escogemos no comentar esta vez, ¿cierto?
U: ¿podemos hacerlo? ¡vale!
N: Si. OK, ¡empecemos con el primero!
U: Si.
N: Hay algo que siempre quise preguntar, pero tenía miedo y nunca lo hice. Es sobre Nakamaru-kun estando enamorado de la hermana de Tatchan en su época de Junior. ¿Es cierto? Realmente me pregunto sobre esto.
U: Esta me preocupa.
N: ¿Qué es esto?
U: ¿Esta historia es cierta? Pero entonces, solo lo sabría Nakamaru-kun.
N: No, esto obviamente es una mentira.
U: ¿Eh? ¿Entonces puedo preguntarle a mi hermana? "¿Hizo Nakamaru algo contigo?"
N: ¿Eres estúpido? ¿no habías oído antes sobre esto en algún lado?
U: ¿Así que es inventado completamente? ¿no es cierto ni un poquito?
N: No, ya dije que no lo era.
U: ¿De verdad?
N: Si lo fuese, ¿qué harías?
U: ¿Eh? No, Es solo porque... Bueno, mi hermana ya está casada. Esto le haría tu ex-novia... y ex-novio ahora?
N: Eso sería demasiado embarazoso
U: Bueno, pero tengo en la mira a la hermana de Nakamaru.
N: ¿Eres idiota? mi padre te golpearía. [NA: queda mejor... "¿Eres tonto?" mi padre te mataría."]
U&N:
U: Bueno.. ¿Entonces esta es mentira?
N: Si.
U: Es sólo un rumor, pero oí que la vida de Kamenashi es realmente triste [Nota: La palabra usada es gloomy, que también equivale a melancólico, sombrío... coged la que mas os guste...], ¿es eso cierto? Bueno, me gusta Kamenashi-kun de todas formas, pero ¿Cómo es?
N: Deberíamos enviar ésta al programa de radio de Kame...
U: Si, no se nada sobre la vida privada de Kame.
N: Pero por la imagen... Si preguntas por sencillo u ostentoso, ¿sería ostentoso?... Al final es como te lo imaginas... Si piensas sobre ello, ¿posiblemente podría ser sencillo?
U: ¿"Posiblemente"?
N: Bueno.. siempre dice que esta viendo DVD's
U: ¿De verdad?
N: Si le pregunto, "¿Qué hiciste en tu día libre?" la pregunta casi siempre es "Vi DVD's", ¿verdad?
U: Eeeeh. ¿lo es?
N: Si.
U: Si...
N: Fin.
U&N:
N: OK, la siguiente. Durante la época Junior de Tatchan fue confundido con una chica y golpeado.
U: Eso no ocurrió.
N: Cierto, eso no ocurrió. Siendo confundido con una chica...
U: ¡Ah! Pero, mi pelo estaba largo. Iba a tientas.
N: ¿En serio?
U: Para la persona detrás de mi, si.
N: Quien pensaría, ¿"esta podría ser una chica"?... pero ¿llevabas tu uniforme escolar?
U: Sisi.
N: Pero... llevabas pantalones... ¿eso quiere decir que te buscaron a tientas sabiendo que eras un chico?
U: Ah, si... Pero mi pelo estaba bastante largo, como así. En el instituto, era marrón y largo.
N: Una vez, fuimos pegados, ambos.
U: ¡Cierto! por chicas.
N: ¿Normalmente no es la mujer la que es golpeada?
U: Sisi.
N: Si piensas sobre esto ahora...
U: Si piensas sobre esto ahora, deberíamos de habernos ido con ellas...
U&N:
N: Volviendo a ese entonces, solo nos pusimos en alerta, como "¿qué es esto? Estas chicas."
U: Si, si. Pero pienso que tal vez eran un poquito mayores que yo.
N: Si, tenían que ser un poquito mayores.
U: Cierto. ¿Como sería si las chicas hace algo como eso ahora? Casi ya no hay gente como esa yendo directamente~
N: Cierto... otros actúan como intermediario.
U: Yo solo lo note 10 minutos después, "Hey, ¿No nos acaban de pegar?"
N: ¡Sisi! En ese entonces, a pesar que éramos Juniors... y teníamos fans...
U: Fuimos, en ese entonces, si... Eso fue algo cercano.
U&N:
N: Si lo dices ambiguamente como ahora, suena real. Entonces ocurrirán cosas.
U: continuemos. Vi esto de manera aleatoria en mi ordenador, pero ¿es cierto que Nakamaru-san esta obsesionado recientemente con los bollos de mermelada de fresa?
N: ...de alguna manera, casi no hay rumores reales. Pero para éste, me han gustado desde hace mucho tiempo. Me los como cuando hay un trabajo importante o cuando tengo que hacer mi mejor esfuerzo.
U: ¿Por el azúcar?
N: Si.
U: Qué poco convincente.
N: ¿Qué? Pero recientemente, no es sólo eso, ¿sino también la glucosa?
U: Ah, está en los dulces y otras cosas, cierto, la glucosa.
N: Sisi.
U: Y chocolate.
N: Eso es algo muy puro. Yo como eso. Durante Shuuichi, también, solo los comí.
U: Ya veo.
N: Lo recomiendo.
U: Eehh~
N: Bueno, continuemos. Es cierto el rumor de que, cuando Nakamaru-kun y Ueda-kun fueron juntos al café, Ueda-kun hizo que Nakamaru-kun llevase la bandeja y que a pesar de tener cada uno su propia magdalena, ¿compartieron una juntos?
U: ¡Imposible!
N: ¿qué tipo de rumor es ese?
U&N:
U: Esto, aunque la gente normal oyese esto, debería ser "esto no es interesante" y entender que es una completa mentira.
N: ...Si.
U: ¿Cierto? de alguna manera... es suficiente. De alguna manera...
N: El concepto de éste rincón esta siendo cuestionado desde el principio.
N&U:
N: después de todo, no podemos manejar más rumores cuestionables.
U: Siii~.
N: Pero, ¿que tan interesantes podemos hacer los rumores cuestionables? ¿no es esa la habilidad... de Ueda-kun?
U&N:
U: Estuvimos con una bastante guapa ahora.
N: Pero no había ningún rumor que sonase real.
U: ¡No había! Si fuese como... ¡ah! sobre temas del corazón o diferentes experiencias o amor, pensaba que la gente esperaría a saltar sobre ellos. Cosas que son difíciles de responder.
N: Si. ¿Tal vez ese tipo de rumor no existe realmente?¿Casi?
U: No, ¡existe! ¿No esparcen los estudiantes rumores como esos a voleo? Y cuando preguntan "eso parece", podemos decir si es cierto no falso, así.
N: Bueno, ¿entonces que tal si lo limitamos a eso y preguntamos otra vez?
U: Sii~.
N: Rumores reales sobre temas del corazón que nos rodeen.
U: Si, es decir la misma idea básica después de todo. Todos irán por ello pero ahora, no cosas como, que tal triste o lo que sea es Kame, eso es irrelevante.
N: Si lo dices de esa manera, éste rincón será todo sobre nosotros
N&U:
U: Sii~. Solo cosas complicadas, ¿OK?
N: Bueno, como dijo Ueda-kun, ¿que tal si lo limitamos y preguntamos otra vez?
U: ¡hagámoslo!
N: Si no viene nada de esto ahora
U: Nos rendimos.
N: Nos rendimos
U: Si.
-------
N: La palabra más destacada de esta semana ha sido ésta: "Tengo en la mira a la hermana de Nakamaru-kun"
U: ¡hahahaha!
N: (risas) Palabras de Ueda mientras discutíamos rumores cuestionables.
U: ¿Cómo es? Si cedes, ¿Cual sería?
N: ¡No cedería!¡Eres estúpido!
U:
N: como, ¿la mayor (de las dos) o la menor?
U: Si,si.
N: ¡Serás golpeado! No quiero que les digas nunca eso a mis padres, incluso si es una broma. Koki también
U: Lo pillo, lo haré.
N: Por favor, no digas eso ni en broma.
U: Bueno.. Pero desde ese punto de vista, podría sonar real. Como, "¿Es así con tu hermana?"
N: ¿no es molesto? ¿Decir eso como broma?
U: Si, eso es definitivamente malo.
N: Lo se, bien...
[...]
...
Buenas noches
Soy Nakamaru Yuichi.
Hoy, haremos disparos de "canciones" y "televisión", y luego haremos las fotos del CM.
Localizando el desayuno.
[Foto de una banana, un sándwich y un pan]
El estudio está así.
[Foto de un estudio fotográfico blanco]
Hoy va a ser un día largo.
bye bye~~
Gachan, tsu tsu tsu.

Fuente: Parasol_odori
Traducción: Tsukiko