Primero el link de descarga , con crédito a estherzax
MF
Kame-ari Kame-nashi corner :
Una chica habla de un incidente cuando ella se encontró con un chico con el que solía trabajar, en una tienda de alquiler de DVDs y él estaba alquilando una película porno(恥). Ella dudó al principio si debía saludarlo o no, pero finalmente lo hizo; y preguntía si es Kame-ari o Kame-nashi .
Primero Kame dice Kame-ari, pero luego dice que es caso por caso ("case by case"). Tal vez si él está alquilando algo como eso podría pensar que no hablarías con él en ese tipo de situación, pero si ambos solíais trabajar juntos y eres cercana a él, podría estar bien.
Kame habla sobre el final del WORLD BIG TOUR y cómo fue de divertido . (He pasado muchos momentos divertidos con mucha gente este año. Y estoy realmente agradecido por eso)
Y luego habla sobre el VTR de KAT-TUN's en 24 hours TV ( con todo esto, me gustaría hacer llegar a todos este sentimiento... Arigatou )
Habla sobre el concierto ( el concierto de KAT-TUN empezó en mayo con el Arena tour , y el WORLD BIG TOUR empezó en julio, y todo ese programa ha llegado ahora a su fin .¡Fue rápido! Al principo pensé qué tipo de tour resultaría ser... y ahora que todo ha terminado, como nuestro primer tour por Asia tuvimos muchas experiencias y sentimientos, y eso me hizo sentir que fue un tour fantástico. Un concierto es fantástico. El sentimiento de que estás haciendo un directo tras otro.... y esta vez hice la actuación con la batería, y toqué la guitarra en el solo de Koki en Osaka, and this time I did the drums performance , and played guitar as the back of Koki's solo in Osaka , y hacer estas cosas divertidas en todos los directos fue realmente inolvidable. Esta vez no hubo ese sentimiento de pertenencia (convirtiéndose en una cosa), tuve el sentimiento de que nosotros, KAT-TUN, se convirtió en uno junto con los fans. Fue realmente divertido. Arigatou Gozaimashita )
Primer email:
Una madre enamorada del baseball, se queja de que su hijo quiere empezar a jugar al fútbol. Ella quiere que Kame le diga cuán maravilloso es el baseball.
Él dice que dejarle hacer lo que quiere hacer es la mejor cosa que puede hacer pero si él tuviese un hijo que le dijese que quiere jugar al fútbol él iría. (la traducción literal es así, yo entiendo que quiere decir que Kame le dejaría jugar al fútbol, creo)
( juego en equipo, eso es lo bueno de estar en un equipo, y cada rol individual . Es divertido) luego ríe y dice ( que también sirve para el fútbol pero ... que se trata sólo de baseball. Utilizar el guante y la pelota, y serusing pad and ball , y ser sólo una parte con ellos. Y los focos golpeando a cada uno individualmente)
Y habla acerca de cómo eso es posible más en el baseball que en el fútbol. Y que si él hubiese llegado a ser un profesional, hubiese podido hacer bastante dinero :))) y cómo él solía soñar en construir una casa grande siendo un niño.
Kamenselor Kazuya (Aponashi telephone)
Introduce el espacio (y ahora Kamenselor Kazuya hará su entrada. Llamémoslo... Kamenselor Kazuya sensei~~~)
Cambia su voz ( konbanwa .. empecemos leyendo el email )
Una chica en segundo año de instituto. Se siente atraída por un hombre de 30 años, 13 años mayor que ella. Y el novio de su madre sólo tiene 28 años. Y pregunta qué piensa Kamenselor Kazuya sobre esas dos complicadas relaciones.
Después de la habitual introducción y sorpresas...
Kame (Llamaré ahora al sensei. ¿Podrías esperar un momento...? sensei~)
Kamenselor Kazuya se presenta a sí mismo..
Kame ( Kana-chan, tú tienes un problema)
Kana ( hai )
Kame (te sientes atraída por un hombre más mayor)
Kana ( sí )
Kame (puedes llamarme sensei )
Kana ( hai , lo haré)
Kame ( ¿Puedo preguntarte sobre tu madre...? Primero, ¿qué edad tienes?)
Kana ( 17 años )
Kame ( y el chico por el que te sientes atraída tiene 30 años... ¿dónde lo conociste?)
Kana (En la playa )
Kame ( ¿playa? este año )
Kana (este año, fue recientemente)
Kana ( sí )
Kame (puedes llamarme sensei )
Kana ( hai , lo haré)
Kame ( ¿Puedo preguntarte sobre tu madre...? Primero, ¿qué edad tienes?)
Kana ( 17 años )
Kame ( y el chico por el que te sientes atraída tiene 30 años... ¿dónde lo conociste?)
Kana (En la playa )
Kame ( ¿playa? este año )
Kana (este año, fue recientemente)
Kame (por cierto, ¿tu madre tiene un novio? ¿de 28 años de edad?)
Kana (sí)
Kame (¿y qué edad tiene tu madre?)
Kana ( 44)
Kame ( ella debe ser una gran dama )
Kana (ella siempre dice que se ve joven)
Kame ( en cuanto a mí, no creo en la diferencia de edad cuando se trata de amor. ¿Entonces qué son esos complicados sentimientos? )
Kana (Él tiene 30 años y hay mucha diferencia entre nuestras edades. Y yo todavía estoy en el instituto.)
(y también el novio de mi madre tiene 28 años, así que creo que sería incómodo.)
Kame (¿Has hablado con tu madre sobre eso?)
Kana ( no )
Kame (oh. Ya veo )
Kana (Él era un hombre con el que íbamos todos de camping .... ¡¡ oh mi madre acaba de llegar a casa !!)
Kame ( ¿realmente puedo hablar con tu madre sobre eso?)
Kana ( no, eso no puede ser ... espera un momento ...espera un momento ne )
Kana (Él tiene 30 años y hay mucha diferencia entre nuestras edades. Y yo todavía estoy en el instituto.)
(y también el novio de mi madre tiene 28 años, así que creo que sería incómodo.)
Kame (¿Has hablado con tu madre sobre eso?)
Kana ( no )
Kame (oh. Ya veo )
Kana (Él era un hombre con el que íbamos todos de camping .... ¡¡ oh mi madre acaba de llegar a casa !!)
Kame ( ¿realmente puedo hablar con tu madre sobre eso?)
Kana ( no, eso no puede ser ... espera un momento ...espera un momento ne )
Kana a su madre (tengo una llamada de Kame)
Después de introducirse a sí mismo y del shock habitual... XD
Kame (¿Cómo te va últimamente con tu novio?)
Madre (¿Cómo sabes eso?)
Kame ( ¿Te va bien últimamente?)
Madre ( hai okagesamade )
Kame (Okaasan ¿dónde fue la primera vez que conociste a tu novio?)
Madre ( en casa )
Madre (Él vino a hacer algunos trabajos de construcción en el hogar)
Kame ( sugee!.. ¿y cómo empezó?)
Madre ( fué él .. incluso después de terminar lo que él vino a hacer, seguía viniendo para otras cosas y...)
Kame (¿él se enamoró de tí a primera vista?)
Madre ( bueno, no sé sobre eso...eee... ¡¿está bien si respondo eso?!)
Madre (¿Cómo sabes eso?)
Kame ( ¿Te va bien últimamente?)
Madre ( hai okagesamade )
Kame (Okaasan ¿dónde fue la primera vez que conociste a tu novio?)
Madre ( en casa )
Madre (Él vino a hacer algunos trabajos de construcción en el hogar)
Kame ( sugee!.. ¿y cómo empezó?)
Madre ( fué él .. incluso después de terminar lo que él vino a hacer, seguía viniendo para otras cosas y...)
Kame (¿él se enamoró de tí a primera vista?)
Madre ( bueno, no sé sobre eso...eee... ¡¿está bien si respondo eso?!)
Y parte de la llamada se corta... Kame vuelve con Kana
Kame (como punto de partida, trata de hablar con ella una vez)
Kana (lo intentaré entonces)
Kame (y si se niega a escucharte tienes que decir tu opinión)
(puede haber una relación con un montón de obstáculos, pero tienes que ver la situación bien y hacerlo en orden)
Kana (pensar en mí misma como punto de partida...)
Kame ( sí .. dejarte llevar por los sentimientos es importante pero ser empujada solo por tus sentimientos no es correcto. Tienes que ver la situación objetivamente)
Kane ( arigatou gozaimasu ..sensei )
Kame ( hai ja mata ne )
Kana (lo intentaré entonces)
Kame (y si se niega a escucharte tienes que decir tu opinión)
(puede haber una relación con un montón de obstáculos, pero tienes que ver la situación bien y hacerlo en orden)
Kana (pensar en mí misma como punto de partida...)
Kame ( sí .. dejarte llevar por los sentimientos es importante pero ser empujada solo por tus sentimientos no es correcto. Tienes que ver la situación objetivamente)
Kane ( arigatou gozaimasu ..sensei )
Kame ( hai ja mata ne )
Habla un poco sobre la llamada telefónica. Y sobre la llegada del otoño.
Fin del show...
Fin del show...
Fuente: plumerika
Traducción al español: Bea (All About The Best)
0 comentarios:
Publicar un comentario