19 de agosto de 2011

[19.08.2011] Twitter and Sina

1362-07

[Tree-J twitter]

Tíos .... por favor no se disgusten por mis besos al aire ㅠ ㅠ quiero ir a ese programa... el problema es... ¿cómo me levanto por la mañana– - ..
(翻译:颖)大叔们…不要因为我的飞吻而讨厌我哦ㅠㅠ 我想上那个节目…..问题是…早上怎么起得来 ㅡㅡ..

[Tree-J twitter]

Anguilas.... Yo... planeo seguir mis estudios... Ustedes no me pueden ver por el momento... Lo siento ….

(翻译:颖)鳗鱼们啊 。。我。。打算去留学。。你们暂时看不到我了。。对不 。。起

[Sina Weibo]

Acabo de oír la noticia, La vida es tan noble y elevada, sin embargo, ella cuenta su propia seguridad y la pérdida de su vida para salvar a otras personas. de luto por su muerte y orar por ella ~

KSC mensaje traducido a JKS:
Había una chica que se llamaba Ren Zhen Na Me, era una anguila como nosotros, pero ahora ya no es uno de nosotros, porque ella se sacrificó cuando rescató a un niño que se ahogaba. Como su estrella favorita, esperamos que pueda darle su bendición. Gracias!

@张根硕 식을 이제서야 들었습니다 인간의 생명은 참으로 고귀하고 숭고합니다 그럼에도 불구하고 자신보다 타인을 위해 노력하다 목숨을 잃은 그녀를 애도합니다ㅡ부디 그녀의 명복을 빕니다..

1362-06

[Tree-J twitter]

Er señor hahahaha, acepte mis besos! 5555555 No hagas el home run~~ kk!!!
(* “home run” significa hacerlo uno mismo)
呃哈哈哈哈哈哈哈 前辈们 都来接受我的飞吻吧! 5555555 不要总是玩 home run~~KK 笑笑 !!!!(翻译:小蘑 p.s. home run是本垒打的意思,在这里应该是不要自己来)

1362-04

[Tree-J twitter]

Estoy en Japón, ¿por qué no Kimura-kun y Shingo-kun no me llaman? Hermanos no me quieren? Cry cry ~ hermanos SMAP, los mejores deseos para el éxito de su concierto en China, ¡salud! Foto fue tomada ayer en el Budokan.

:【110819 tree-j推特】(翻译:v、仙鳗)我来日本了,木村君和香 怎么不给我来电话呢?哥哥们不喜欢我嘛?呜呜~ smap哥哥们 祝你们在中国演出成功哦,加油!照片是昨天武道馆公演 时拍的。



Credits to JKS @ Twitter y Weibo

Via JKSForever

Traducción: Pupi (All About The Best)




0 comentarios: