Hablan sobre el terremoto que ocurrió en Japón,
sobre sus canciones, sobre qué hacen actualmente, etc ^^
Esta es la primera vez que hacen un programa de radio
todos juntos, los 5. Me ha encantado!!!!!!!
La primera mitad es más seria, luego ya hablan de cosas
más random, como el nuevo inquilino de Koki en su casa X)
Podéis descargar el programa de radio aquí (by KAL) en video o aquí en audio
douzo~
Kame: Oyentes de "Date Fm", gente de Miyagi, buenas tardes, soy Kamenashi Kazuya de KAT-TUN.
Taguchi: Soy Junnosuke Taguchi
Nakamaru: Soy Nakamaru Yuichi
Ueda: Soy Tatsuya Ueda
Koki: Soy Tanaka Koki
Kame: Para todos los afectados en el Gran Terremoto de Oriente de Japón, queremos enviar nuestro más sentido pésame a través de este programa, y rezar para que los que han fallecido en este terremoto descansen en paz.
Taguchi: Además, definitivamente hay una gran cantidad de personas que están haciendo su mejor esfuerzo para obtener ayuda para los afectados, también participando en la reconstrucción del post-desastre. En tiempos tan difíciles, espero que incluso aquellos de nosotros que estamos lejos de Tokio que no podemos ayudarlos, también ayudarán en el proceso de reconstrucción.
Nakamaru: Mientras esperamos que aquellos afectados en el terremoto de Tohoku sean capaz de reconstruir rápidamente, nosotros, KAT-TUN, a pesar de nuestro pequeño esfuerzo, no renunciamos a hacer algo para todos. Por lo tanto, dedicamos este programa especial para todo el mundo en Miyagi.
Ueda: Con el fin de llevar alegría a la gente de la prefectura de Miyagi, hoy vamos a presentar las mejores canciones y buenos deseos.
Koki: Durante el programa, también vamos a aceptar solicitudes de canciones de todos en Miyagi. Por favor, enviad un correo a la siguiente dirección de la página principal: www.jfn.co.jp/kat-tun. También puedes enviar mensajes utilizando tu teléfono.
Kame: Bueno, en primer lugar, me gustaría poner una canción
Koki: Hai
Kame: Esta canción está disponible como una canción de acoplamiento en el nuevo single WHITE que será lanzado el 18 de mayo, espero que todos podáis escucharla por primera vez
Koki: Ya veo
Kame: Entonces vamos a escucharla, PERFECT de KAT-TUN.
~~~~~~~~~~~~~~~~ PERFECT ~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kame: Lo que acabáis de escuchar es PERFECT de KAT-TUN... será lanzado el 18 de mayo
Koki: Tiene un tratamiento especial ne
Kame: Incluso va a salir a la venta pronto
Koki: Oyéndola antes que nadie
Kame: Cierto... Hace unos días presentamos esta canción y la bailamos en el Music Station. ¿Qué es lo que pensamos en PERFECT?
Nakamaru: Me gusta mucho. ¿Después de escucharla no se siente que es muy positiva?
Ueda: Así es.
Koki: Porque es una canción de aliento.
Kame: Es verdad. Esta vez, cuando pensamos las letras del rap, Koki desafió nuevos temas
Koki: Sip. A pesar de que no había escrito rap durante tanto tiempo, esta es la primera vez que la gente me pidió escribir raps alentadores. No sé qué escribir en absoluto. Se dice que es una canción alentadora para aquellas personas que están a punto de adentrarse en la sociedad, pero todo el mundo la puede escuchar.
Kame: Yo mismo Kamenashi, también tengo un nuevo CM
Todos: Sí sí
Kame: Sólo agradablemente usado como imagen de la canción para el CM de Aoki. Es realmente una canción poderosa/energética.
Koki: Así es.
Kame: Espero que le guste a todo el mundo después de escucharla. A continuación, nosotros, KAT-TUN continuaremos enviando nuestras voces a todas las personas de Miyagi. Después de que sucediera este terremoto los miembros de KAT-TUN nos pusimos en contacto los unos con los otros, ¿verdad?
Koki: Nos enviamos correos electrónicos.
Ueda: Hai
Kame: Recibiendo en las noticia de que todo el mundo estaba a salvo. Ueda-kun, ¿dónde estabas en ese momento?
Ueda: Estaba en casa
Kame: oh
Koki: Taguchi y Kame estaban trabajando en aquel momento ¿no?
Kame: Sí
Taguchi: Estaba grabando
Koki: Kame estaba en el estadio ¿no?
Kame: Sí, estaba en el estadio de Yokohama. En ese momento hubo un partido de béisbol, así que había una gran cantidad de espectadores. Los espectadores y jugadores, así como los medios de comunicación y de inmediato fuí al campo para estar a salvo
Taguchi: ¿No sentís que este terremoto es el más grande que hemos experimentado hasta ahora?
Todos: Sí.
Kame: Por suerte el sistema de observación de terremotos está bien establecido. No sólo nosotros, ahora es el momento para que todos nos unamos como uno solo y demos lo mejor de nosotros. Es importante tener esos pensamientos. Después del terremoto, ¿hubo algún cambio en la vida de todos?
Koki: Me hizo sentir que los japoneses son realmente sorprendentes. (Lo mismo digo Koki) Por ejemplo, en las tiendas de conveniencia, todos los productos cayeron al suelo debido al terremoto. Algunos extraños realmente colocaban los productos de nuevo a su sitio. Al ver esto me hace sentir que el pueblo japonés no está abandonado, y que somos uno. Me dio sentimientos muy fuertes
Kame: Al igual que para nosotros es natural hacer cola en las tiendas para comprar cosas, no vamos a pensar demasiado en ello
Todos: Cierto
Kame: Oir decir que este lugar, Japón, ha recibido comentarios positivos en todo el mundo, que incluso en momentos de emergencia no nos olvidamos de nuestros corazones y nos ayudamos mútuamente
Nakamaru: Eso es porque es así como hemos sido enseñados por los ancianos. A pesar de que pensamos que es natural, una vez más, nos dimos cuenta de su importancia a través de esto
Kame: Es verdad...
Taguchi: Las experiencias que hemos tenido esta vez, debemos hacer todo lo posible para pasarlas a las generaciones futuras. Esta vez hemos aprendido acerca de cosas tales como la gestión de emergencias y las cosas que tenemos que tomar nota en nuestra vida diaria. Fue un gran golpe en nuestras vidas
Nakamaru: Y sobre las cosas que cambiaron en nuestra vida cotidiana, debido a la crisis energética, las ciudades de Tokio están tratando de reducir el consumo de electricidad
Taguchi: Todo el mundo está tratando de ayudar uno por uno
Kame: Ver a Tokio haciendo esto me hace sentir que el futuro es brillante
Ueda: Cierto, yo también lo creo
Kame: En las calles... ahora las tiendas en Tokio, carreteras y autopistas han apagado las luces. Incluso los condominios, las personas están tratando de ahorrar electricidad
Koki: Así es como las personas se unen juntos para ayudar, todo el mundo como uno solo, siendo agradecido
Kame: Esto me hace sentir realmente conmovido. Justo cuando empezó el torneo de Koushien (torneo de béisbol) en la escuela superior de Tohoku, esto ocurrió. Inmediatamente hubo voluntarios que se ofrecieron a ayudar. Sentir eso, incluso para nosotros, los más jóvenes en estos días que hemos sido digitalizados, por lo que hoy en día la comunicación es a través de teléfonos u ordenadores. Para los jóvenes para poder actuar inmediatamente después de lo sucedido.
Koki: Es el poder jovenne
Kame: Simplemente me siento muy conmovido, y por eso tengo que trabajar duro también
Taguchi: Si podemos continuar será bueno, no olvidarlo pero si tomarlo como algo natural a hacer, creo que creará un significado diferente.
Koki: Se convertirá en un país mejor
Kame: Rehacer la interacción entre persona y persona
Koki: El vínculo ne, creo que se puede hacer
Kame: Espero que se haga realidad. Nosotros también debemos hacerlo
Koki: Por supuesto
Kame: Pero sobre Japón en si mismo, en realidad hay un montón de países ayudando a Japón. Realmente muchos, incluso en deportes como el fútbol, béisbol, etc. Los equipos de béisbol en el extranjero enviaron mensajes a Japón. En realidad, cómo decirlo, el mundo entero se ha unido en uno para ayudar a Japón. Como japonés, nos sentimos muy conmovidos de recibir las inquietudes y mensajes de todo el mundo. Para los japoneses que se encuentran en otros países, podemos sentir su poder también.
Taguchi: Para pasar por las dificultades todos juntos, la esperanza disminuye la carga de todos. Se siente eso después de ver las actividades realizadas por los jugadores de deportes
Koki: La gente en el extranjero han hecho mucho por nosotros, y un montón de gente famosa también
Kame: También tenemos que hacer bien lo que tenemos que hacer
Ueda: hai
Kame: Paso a paso tira hacia adelante. Ahora pondremos esta canción, esperamos que te aporte energía, GOING! de KAT-TUN
~~~~~~~~~~~~~GOING!~~~~~~~~~~~~
Kame: Ese GOING! de KAT-TUN va para ti. Bueno, sobre esta canción, es muy poderosa. Para nosotros cuando la cantábamos durante los Lives podemos sentir que todo el mundo se ha convertido en uno
Taguchi: emm yo también lo creo
Kame: Una canción que puede darle vida al ambiente
Nakamaru: La letra es muy motivadora también
Ueda: Cierto
Koki: Sigue avanzando ne... una buena canción
Kame: hai. Saaa en este momento nosotros 5 de KAT-TUN seguimos enviando nuestras voces a la gente de Miyagi.
Miyagi, durante los Lives...
Koki: Fuimos allí ne
Kame: Hemos ido allí un montón de veces. Por el programa de "Going! Sports & News", también entrevistamos a los Rakuten
Koki: Ya veo, ya veo
Nakamaru: ¿Vas allí con frecuencia?
Kame: hai la primera entrevista fue para entrevistar a los Rakuten
Todos: ehhh... es verdad
Kame: Hay un montón de comida deliciosa
Koki: Seguro ne
Ueda: Siempre comeremos carne de lengua de vaca ne
Koki: Carne de lengua de vaca ne
Ueda: Siempre que vamos
Kame: ano, en el viaje de regreso después de nuestro Live en Sendai,
Nakamaru: absolutamente
Kame: Cada año, es un hábito que tenemos el comer lengua de vaca o bento de carne de lengua de vaca en el viaje de autobús de regreso después de un Live. Siempre ordeno doble ración.
Koki: Yo también ordeno doble (risas). Para comer esto es una de las razones por las que trabajamos tan duro en los Lives.
Todos: (risas)
Nakamaru y Taguchi: Sin exagerar en absoluto
Kame: Igual que no comer a propósito a la hora de comer y tal
Nakamaru: Porque está realmente delicioso ne
Koki: La comida deliciosa es realmente deliciosa, y hay también una gran cantidad de alimentos famosos
Kame: Saa aquí vamos a cambiar un poco el tema. Hablemos de lo que nos está ocurriendo a cada uno de nosotros últimamente, y lo que hemos estado haciendo. Si hay algo que estés haciendo, vamos a compartirlo con todo el mundo
Todos: Ohhh
Nakamaru: ¿Cualquier cosa está bien?
Kame: Cualquier cosa está bien. Koki está leeyendo el libro, aún leyendo manga ne
Koki: He estado leyendo manga...
Kame: Leyéndolo incluso cuando estamos practicando para la coreografía
Koki: Estaba leyendo, estaba leyendo. Además recientemente he empezado a cuidare de un periquito grande
Todos: (risas) ohhh
Nakamaru: ahh un pájaro
Taguchi: Un Parakeet
Koki: Porque puede hablar, al ver películas divertidas juntos, se ríe sin parar (desearía ser ese periquito xD)
Nakamaru: ohh producen risa
Koki: Sip
Taguchi: Probablemente no entienden lo que significa, ¿verdad?
Koki: No entiende. Pero cantará durante un buen rato.
Todos: ehhh
Koki: Cantará "popopo"
Kame: Los Parakeet pueden hablar, ¿no?
Koki: Puede hablar, porque es un gran Parakeet
Kame: Puede decir cosas como "Ohayo" (buenos días) ¿verdad?
Koki: Ayer... ayer no paraba de decir "esto no es trabajo a tiempo parcial"
Taguchi: ¿Dónde oyó eso?
Koki: ¡No lo sé!
Nakamaru: ¿Lo aprendió de la TV?
Ueda: Puede recordar lo que dices ¿no?
Koki: Sip, pero no...
Kame: (se ríe) es porque dijiste algo como "esto no es trabajo a tiempo parcial"
Koki: Porque esta es la "ave" de la veterinaria que frecuento, simplemente se está quedando conmigo por el momento, tal vez es porque el dueño pasado solía decir "esto no es trabajo a tiempo parcial"
Todos: (risas)
Nakamaru: Preocupado (sobre esto)!
Kame: Tal vez porque sus dueño eran una pareja, entonces, cuando su novia le preguntó "¿a dónde vas?"
Kame y Koki: Él contesta "esto no es trabajo a tiempo parcial"
Koki: Sigue diciendo "esto no es trabajo a tiempo parcial, el salario es alto"
Kame: Intentar decir eso es trabajo oficial
Koki: No lo sé, tal vez sólo habla
Todos: (risas)
Nakamaru: Cuando los parakeets recuerdan una frase, ¿no la olvidan?
Koki: Seguirá repitiéndola, como las frases de moda, sigue diciendo las mismas cosas
Taguchi: ¿Entenderá cómo leer el estado de ánimo del dueño y tal?
Koki: A veces se puede, si su coeficiente intelectual es muy alto
Todos: ehhh
Ueda: ¿Se queda sobre tus hombros?
Koki: Aunque aún no puede, pero me deja tocarle. Tal vez poco a poco puede ponerlo en mis manos y después dejarlo en los hombros
Kame: Es decir, después de que lo hayas entrenado bien, por favor, ponlo sobre los hombros de Taguchi, que se haga cargo de la risa, que haga el "jajaja" (viene a decir que quiere que el pájaro se haga cargo de reirse en vez de ellos cuando Junno haga un chiste XD)
Nakamaru y Kame: Cada vez que diga algo Taguchi
Kame: el parakeet se reirá
Todos: (risas)
Koki: Ahora le voy a dejar ver DVDs divertidos, por lo que sus risas ahora son como los ADs (parte del staff)
Kame: (risas)
Taguchi: No sonará falso
Koki: Lo hará, lo hará
Kame: Iriguchi deguchi Taguchi desu
Koki: "HAHAHAHA" se reirá de esa manera
Taguchi: Qué buen chico
Otros: Sólo los parakeets (harían eso)
Koki: En plan "HAHAHAHA" ne
Kame: Saaa vamos a poner otra canción
Todos: (risas)
Koki: hai
Kame: este es nuestro... vóleibol ¿verdad?
Ueda: hai hai hai
Kame: Esta es la canción que cantamos para el torneo de vóleibol, por favor, escuchadla, WILL BE ALL RIGHT de KAT-TUN
~~~~~~~~~~~ WILL BE ALL RIGHT ~~~~~~~~~~~~
Kame: Esa fue WILL BE ALL RIGHT de KAT-TUN
[Ponen un poco la de Harukana Yakusoku]
Kame: Ya casi llegamos al final de nuestro tiempo gastado como 5 KAT-TUN.
Taguchi: Es rápido ne
Koki: No quiero que termine ne
Kame: Por cierto, la posibilidad de hacer un programa de radio nosostros 5 juntos...
Koki: No la tenemos
Todos: No la tenemos
Nakamaru: Realmente no la tenemos ne
Koki: Más o menos estimado hasta ahora ¿cuántas veces han habido?
Nakamaru: Durante la promoción de los álbumes
Ueda: ahh es verdad, durante las épocas de las promociones
Nakamaru: Hubo un par de veces cuando todos nos reunimos, pero fue sólo durante unos minutos
Kame: Es verdad
Koki: Es la primera vez que hacemos todo el programa
Kame: Solemos ir a espectáculos y estamos en una esquina de 2 a 3 minutos, para nosotros es la primera vez siendo así y grabar un programa entero juntos.
Koki: Siento como que siempre trato de averiguar la tensión de cada uno.
Todos: (risas)
Taguchi: Entiendo... de una manera buena ne
Koki: Porque todos tienen su propio programa de radio, y para cada programa, la tensión es diferente. Pero para un programa de radio de 5 personas todavía no puede entender la tensión.
Nakamaru: Es por eso que esta es la primera vez viendo la tensión de Koki (en un programa de radio) y yo seguía pensando "ah así es como Koki habla normalmente" (en un programa de radio).
Nakamaru y Ueda: Viéndolo por primera vez
Koki: Por primera vez ne
(Risas)
Kame: Aunque no es un programa fijo, vamos a hacer todo lo posible para presentar espectáculos interesantes para todos. ¡Todo el mundo en Miyagi, no olvidéis vuestras sonrisas, vamos a avanzar juntos!
Koki: Al mismo tiempo, este programa está tratando de recabar la opinión de todos sobre las solicitudes de canciones, por favor, utiliza el formulario en la página web, la dirección es www.jfn.co.jp/kat-tun, con el teléfono también sirve.
Kame: Entonces, el programa de hoy se termina aquí, nos vemos de nuevo. Aquí Kamenashi Kazuya de KAT-TUN.
Taguchi: Junnosuke Taguchi y
Nakamaru: Nakamaru Yuichi y
Ueda: Tatsuya Ueda y
Koki: Tanaka Koki
Todos: BYE BYE
Créditos: kattunsaikou.livejournal
Traducción al español: Mari-chan (Member ai) para KT Spain
1 comentarios:
arigato gozaimasu!! ademas de la tradu has puesto las descargas del programa >.< muchas graciasss!! sayo!!
Publicar un comentario