31 de marzo de 2011

Jang Geun Suk posa para la portada de la revista japonesa ‘Anan'


Jang Geun Suk ha aparecido en la portada de la revista japonesa semanal, 'Anan'. La revista salió a la venta el 23 de marzo y se agotaron todas las 280 mil copias!

'Anan' es una famosa revista japonesa que es popular en las mujeres de entre 20 a 30 años. Es conocida por tener sólo las principales estrellas japonesas en su portada - Jang Geun Suk demuestra su popularidad entre las mujeres japonesas.

Incluso los miembros del staff se vieron afectados por la estrella, ya que se informó de que estaban esperando con impaciencia su llegada. Se dice que son grandes fans de su dorama, "You're Beautiful", y fueron cautivados por el profesionalismo del actor y su sentido de estilo.

Jang Geun Suk afirmó: "Estaba muy sorprendido cuando fuí elegido para estar en la portada principal de 'Anan'. Filmé con alegría y la atmósfera en el set era fantástica. Cuando escuché sobre el número de ventas de la revista, me sorprendió mucho ya que"Anan" es una revista semanal. Siempre estoy agradecido de que la gente esté interesada en mí y me dé mucho amor. "

El actor se prepara para su gira por Asia, que se celebrará en Singapur, Hong Kong,Taiwán, Shanghai, Tailandia y Malasia el próximo mes.


Fuente: allkpop
Traducción al español: Bea





KAME CAMERA - Vol. 4 Equipo



KAME CAMERA 


¿Cuál es el escenario desde el fondo del corazón que refleja la lente de Kamenashi Kazuya?  


Vol.4 - チームEQUIPO


「Aunque no seamos un grupo de amigos del alma después de todo, es raro, ¿verdad? El acumular tiempo y experiencias, hace que se cree un vínculo de forma natural.]


Cuando estaba preocupado acerca de qué tipo de situación debía elegir para el tema "miembros", mis ojos fueron cautivados por este tablón en Shibuya. Pensé que era cool que hubiese algo como un tablón [con nosotros en él] en el centro de la ciudad donde nosotros habíamos actuado desde nuestros días como Jr.  Estoy en esta imagen con ellos también (risas). 

Recientemente, me he vuelto capaz de hacer cosas como ir a comer fuera con los miembros, o intercambiar regalos de cumpleaños con ellos. A pesar de que es algo que ni siquiera podía imaginar en los viejos tiempos (risas). Creo que la naturaleza de nuestra relación cambia de forma natural, porque hemos estado juntos desde hace ya 10 años.

El recién formado KAT-TUN fue una aglomeración de Juniors generalmente admitidos de rango-B; esto se debió a que los "principales" de la misma generación Jr fueron gente más extrema como Yamapi e Ikuta. Nosotros éramos rango-B, pero como todos éramos chicos fuertes, al principio también habían interminables peleas.  Y yo estaba entre ellos, era un niño problemático. Mi temperamento era rudo y travieso. También hice cosas como agarrar al miembro que cometió un error durante el concierto en el camerino y gritarle "¡Qué coño estás haciendo!" (risas) 


A decir verdad, dentro del grupo, estaba aislado. Incluso si en el trabajo yo era el mediador, normalmente era un "1 contra 5". Originariamente, soy de una naturaleza que no quiere estar en un grupo, así que quería separar mi trabajo de mi vida privada y no hablaba mucho con los miembros fuera del trabajo.  Creo que otra de las causas es también porque había recibido muchas oportunidades fantásticas desde muy pronto, tales como actividades en solitario u obras de teatro. En 2004, interpretar al sustituto de Takizawa-kun en “DREAM BOY” fue un enorme giro. Con la oportunidad de tener el rol de líder en una gran obra, dentro del grupo estaba aislado, pero por otro lado, pude crecer como un "trabajador". Aprendí a tirar del equipo como el líder, y mi conciencia profesional se hizo más fuerte. Dije lo que quería decir por el bien de hacer un buen trabajo como KAT-TUN también, así que instintivamente me convertí en uno de los pilares centrales y que también tiraba del grupo. Creo que los miembros estaban enfadados conmigo al principio. Porque yo era el más joven, ya sabes. No es que quisiese llamar la atención. A pesar de que sólo quería que KAT-TUN se llevase bien... Habían días donde tenía la impresión de que no estaba convencido de que nos llevásemos bien, y para ser honesto, habían días en los que me sentía extremadamente triste (risas)  


Los lados buenos y malos de cada uno, ahora somos capaces de entenderlos recíprocamente como parte de nuestra personalidad 


Sin embargo, fuimos capaces de debutar, superamos los días concurridos y los inesperados problemas todos juntos, y la atmósfera dentro del grupo empezó a cambiar poco a poco. Nuestra propia fuerza es como antaño, pero hemos sido capaces de comprender y luego aceptar los lados buenos y malos de cada uno. Ahora, aunque tengamos largas charlas en los conciertos, no chocamos emocionalmente entre sí. He entendido los "manuales de usuario": que Koki es el tipo de persona que no dice la opinión contraria en el mismo lugar, pero realmente, después tiene algo que decir, y que no debo  dejarme llevar por el ritmo de Taguchi (risas). Esto es válido para mí también. Yo llevo la iniciativa de proponer ideas y hablar de todo lo que me viene a la cabeza, pero sólo pongo la inspiración en palabras, no quiere decir que quiera que sigan mis ideas tercamente hasta el final. Por el contrario, quiero que alguien controle y guíe mi intuitivo y huidizo "yo" (risas), y ahora ellos lo comprenden también.  El rap de Koki, el beatbox de Nakamaru, la guitarra de Ueda, las acrobacias de Taguchi. Antes de darme cuenta, todos dominan sus propias armas, y realmente respeto eso.

Es curioso, ¿no? Incluso ahora, no tengo el "sentido de obligación" de tener que llevarme bien con ellos. Pero como hombre que intenta actuar cool, no quiero mostrar una actitud amigable empalagosa (risas). El vínculo es, naturalmente, cada vez más profundo.


Acerca de mi propio yo, hay una gran parte que fue creada por KAT-TUN. Exactamente porque me puse en camino con estos miembros, mi temperamento y pensamientos han cogido forma. Ahora siento, desde el fondo de mi corazón, que estoy feliz de estar en  KAT-TUN. Aunque existe el grupo, yo soy yo, así que es bueno que haya un ego que decida desarrollarse por mí mismo como humano individual también.  Creo que eso es KAT-TUN también.  Pero, si la nave nodriza llamada KAT-TUN recibe beneficios, sin duda mi camino y mis posibilidades se difundirán.  Creo que en el trabajo es lo mismo. Por el bien del equipo, a veces me sacrifico a mí mismo. Pero no es un desvío. Puesto que hay experiencias que sólo podemos llevar a cabo como grupo y lo que es el trabajo, va conectado a mi propio camino, y se convertirá en un arma que pueda usar. Por esta razón, creo que quiero seguir adelante como KAT-TUN,  junto con estos pelmazos. 



El punto fijo de observación de Kame


El CM de Suzuki Solio es un CM donde parece que esos 5 vayan a dar una vuelta en coche para divertirse. Cuando pregunté por la distribución de los asientos dentro del coche, Kamenashi-kun dijo “Ya estaba decidido, preo creo que concuerda perfectamente con la naturaleza de la relación de KAT-TUN”. “Nakamaru, que está conduciendo, es la madre, y yo soy el razonable padre sentado en el asiento del pasajero. Esto es así porque Nakamaru es la persona con más facilidad para consultarle acerca de los asuntos del grupo. Los tres sentados detrás son los hijos. Koki es el mayor, que parece malo pero es un buen chico, y Taguchi que no es capaz de interpretar la atmósfera, es el segundo hijo. Ueda... Hay una sensación de distancia casi como si fuese un primo, tal vez (risas)".  




By Maquia



Fuente: iside89
Traducción al español: Bea



30 de marzo de 2011

Mizushima Hiro, editor jefe de la nueva revista, "GLOBAL WORK"



Mizushima Hiro ha sido nombrado editor jefe de la nueva revista, "GLOBAL WORK", que publicará su primer número el 31 de marzo.

"GLOBAL WORK" será publicado por PUNTO INC, que posee varias marcas de moda, y la revista se hace con la idea "Disfruta el estilo de vida confortable a través de la moda." Se dirigen a personas de 20 a 30 años, y se publicará semestralmente (marzo y septiembre).

Según PUNTO INC, la razón por la que le ofrecieron a Mizushima la posición EIC es que Mizushima se encuentra en la misma generación que sus objetivos, y tiene una sensibilidad aguda. También nombró a Kazuhiro Saito, quien ha estado involucrado en muchas revistas, como "Vogue Nippon", "GQ JAPÓN", y "Brutus", como asesor editorial, y Yasushi Fujimoto como el director de arte.

Mizushima comentó: "Al principio, dudé para iniciar una nueva revista en esta situación, sin embargo, después de las muchas reuniones editoriales con numerosos creadores, pensé en la posibilidad de enviar nuestro nuevo sentido de valor y el mensaje a la gente. Si se pudiera llegar hasta el brillo de la gente, la positividad, o la energía para su futuro aunque sea un poco, sería muy positivo para nosotros. "

Fuente: Tokyo Hive
Traducción al español: Bea

Otro trailer del live action de Paradise Kiss

Preview F.T. ISLAND nuevo PV, “Satisfaction”



El próximo 20 de abril saldrá a la venta el nuevo single japonés de FT-ISLAND. Como adelanto, os paso un preview del PV ^^



Recorrido Johnny por Japón!- Proyecto de ayuda para el desastre

Los participantes:

Matchy, Shounentai, Uchiumi, Satou, Okamoto, SMAP, Tokio, Kinki Kids, V6 (no incluye a Inohara a causa de trabajo de otro tipo), Arashi, Takki & Tsubasa, NEWS, Kanjani8, KAT-TUN,   HSJ, Nakayama, Sano, Toma, Yara, Yonehana , Machida, Kazama,Hasegawa, Uchi, Kis-My-Ft2, ABC-Z, B.I.Shadow,
En total 83 personas + Johnnys Jr.

Habrán eventos de apoyo cada mes.
El primero será del 04.01.2011 - 03.04.2011 en Yoyogi 1 Taiikukan. Será un evento de recaudación de fondos.

¡Bien por ellos!

-----------------------
Fuente: nono96
Traducción al español: Bea

29 de marzo de 2011

[traducción] kame manual.54 + mensaje






Kazuya Kamenashi

Manual.54 + Mensaje (29.03.2011)


[Kame ha incluido un mensaje aparte en su manual.]


[Mensaje]  


A todos los que estáis sufriendo a causa del terremoto en el este de Japón, mi más profundo y sentido pésame. 

Ahora es el momento de convertirnos en uno.


U n o    p a r a     t o d o s

T o d o s   p a r a    u n o 


No importa lo que pase, Dios no nos pone pruebas que no se puedan superar. 

Yo mismo recuerdo estas palabras en momentos de preocupación y dolor. 


Creo que será todavía más difícil, los problemas también serán enormes, podría ser una larga lucha. 

Pero, sin duda, podemos superarlo.

Definitivamente, no perderemos. 

Un paso cada vez. 

Enérgicamente.

Sin olvidar sonreír. 

Debemos seguir adelante juntos. 

En Japón,

No,

En todo el mundo

¡¡Todos somos compañeros!! 

Nuestros corazones son uno.

N U N C A    T E    D E S    P O R    V E N C I D O   
                                     Kamenashi Kazuya




[Manual]

La primavera se está acercando gradualmente, ¿verdad?  

¿Estáis todos bien con la fiebre del heno?

Para mí parece ser que hará su debut este año  

No quiero admitirlo (*risas*)

Esta semana es el Music Station 

Actuaremos con la nueva canción por primera vez   
 
Bailaremos un montón   

De alguna manera, ya estoy nervioso   

Acogemos con beneplácito el 5º aniversario de nuestro debut  

clap clap  


El primer show de música    

Esperadlo con ganas   



manual provider: koichitanjyobi

Traducción al inglés: nono96
Traducción al español: Bea

NUEVO SINGLE DE KAT-TUN "WHITE"




Conjunto de ediciones limitadas y regulares
- Precio (3495yen ~ 30,40€)
- Fecha de lanzamiento 18 de mayo de 2011
- Número de Catalogo: NEOMATOME-1003
- Número de discos: 4
- Peso del producto 490g
- Label/Distribuidor Sony Music Entertainment
Descripción:
Este conjunto se compone de los 3 tipos del single "White (JACA-5261, JACA-5263, JACA-5264)", incluyendo la misma bonificación y características que las versiones individuales. La disponibilidad de este conjunto es independiente de los singles individuales. *A menos que se indique lo contrario, los DVDs son de región 2 codificada (Japón, Europa y Oriente Medio), y no tienen subtítulos.
(Toda la información del producto, incluyendo la disponibilidad, las imágenes, el idioma, características especiales, bonus y extras, están sujetos a cambios sin previo aviso. El peso real puede ser diferente al indicado arriba).

Edición regular
- Precio (1048yen ~ 9,12€)
- Fecha de lanzamiento 18 de mayo de 2011
- Número de Catalogo: JACA-5264
- Número de discos: 1
- Peso del producto 120g
- Label/Distribuidor Sony Music Entertainment
Descripción:
Quinceavo single de KAT-TUN a la venta. Esta edición incluye dos canciones de vínculo "White" y "Perfect", además de una canción más (B). También incluye pistas de karaoke de ""White", "Perfect", y una canción más (B). Cuenta con una portada alternativa. *A menos que se indique lo contrario, los DVDs son de región 2 codificada (Japón, Europa y Oriente Medio), y no tienen subtítulos.
(Toda la información del producto, incluyendo la disponibilidad, las imágenes, el idioma, características especiales, bonus y extras, están sujetos a cambios sin previo aviso. El peso real puede ser diferente al indicado arriba).

Edición Regular II
- Precio (1048yen ~ 9,12€)
- Fecha de lanzamiento 18 de mayo de 2011
- Número de Catalogo: JACA-5263
- Número de discos: 1
- Peso del producto 120g
- Label/Distribuidor Sony Music Entertainment
Descripción:
Quinceavo single de KAT-TUN a la venta. Esta edición incluye dos canciones de vínculo "White" y "Perfect", además de una canción más (A). También incluye pistas de karaoke de ""White", "Perfect", y una canción más (A). Cuenta con una portada alternativa. *A menos que se indique lo contrario, los DVDs son de región 2 codificada (Japón, Europa y Oriente Medio), y no tienen subtítulos.
(Toda la información del producto, incluyendo la disponibilidad, las imágenes, el idioma, características especiales, bonus y extras, están sujetos a cambios sin previo aviso. El peso real puede ser diferente al indicado arriba).

Edición limitada
- Precio (1400yen ~ 12,18€)
- Fecha de lanzamiento 18 de mayo de 2011
- Número de Catalogo: JACA-5261
- Número de discos: 2
- Peso del producto 200g
- Label/Distribuidor Sony Music Entertainment
Descripción:
Quinceavo single de KAT-TUN a la venta. La versión limitada incluye un bonus de DVD con el video musical de "White" y su making off. Cuenta con una portada alternativa. *A menos que se indique lo contrario, los DVDs son de región 2 codificada (Japón, Europa y Oriente Medio), y no tienen subtítulos.
(Toda la información del producto, incluyendo la disponibilidad, las imágenes, el idioma, características especiales, bonus y extras, están sujetos a cambios sin previo aviso. El peso real puede ser diferente al indicado arriba).

Fuente: Member Ai

Imagenes - Ueda

paparazzi: MOUSE PEACE LIVE 2010

72 imagenes

Descarga



paparazzi: KAT-TUN live 2010 World Big Tour

20 imagenes

Descarga



paparazzi: otroas

6 imagenes (incl. 3 MousePeace 2008)

Descarga



shop photos

5 imagenes (2001-2009/10)

Descarga




Creditos: captain_u

Imagenes - KAT-TUN en Tailandia 2002-2004


28 imagenes

Descarga




Creditos: captain_u

28 de marzo de 2011

Proyecto Pray for Japan - Change Their World








Como todos ya sabréis, el catastrófico terremoto de 8,9 grados de Japón, ha dado como resultado más de 20.000 muertos y miles de desaparecidos.


Y se espera que el número siga aumentando.


Por este motivo, All About The Best ha querido aportar su granito de arena realizando un vídeo que anime a la gente a colaborar para sacar adelante a este país que tanto nos necesita.


Puedes colaborar de la forma que más prefieras: donando a la Cruz Roja, rezando por ellos o pasando el evento de Facebook a todos tus contactos. Seguramente hay alguien que quiera donar y no sabe cómo, o alguien que, después de ver el vídeo, haya decidido donar. Por eso, lo más importante es que reenvíes este evento a todos los contactos que tengas.


POR FAVOR LO MÍNIMO QUE PUEDES HACER PARA AYUDAR A JAPÓN ES REENVIANDO ESTO A TODOS TUS CONTACTOS.


Japón te lo agradecerá.


Aquí os dejo el vídeo:







Para descargarlo: AQUI


We can change their world!

27 de marzo de 2011

[Traducción] K's by K's 25.03.2011





Kame ari? Kame nashi?

Yu-chan de Gifu-ken: "Me gusta morder las pajitas. Este tipo de chica es, ¿Kame ari, o Kame nashi?"

Kame: Kame ari.

No estoy seguro de si debo decir que me gusta, pero yo mismo tengo la costumbre de morder las cosas. Como morder los vasos de papel y aplastarlos. Me pregunto qué significa, desde un punto de vista psicológico. También, morder el final de los lápices cuando estás en el instituto, el sonido de “Shh, shh” que hace la madera… Me pregunto si todo esto tiene algún sentido. Y tocar mis dientes con el dedo... Me pregunto si eso significa que era un niño que no podía mantenerse quieto...

Supongo que, en lugar de preguntar si este tipo de chica me gusta, esto es algo que yo mismo hago, así que no puedo decir que no es de mi agrado. Creo que es un hábito que uno tiene que abandonar cuando crece, pero cuanto tengo tiempo todavía termino mordiendo los vasos de papel.


Apartado de mails


Rimi-chan de Saitama-ken: Durante la clase de educación física en la escuela, jugamos a baloncesto, y me herí la mano mientras intentaba alcanzar la pelota. Ya que me hice mucho daño, fui al hospital, y me dijeron que la recuperación llevaría 3 semanas.

Justo ahora, estoy asistiendo a una escuela especializada en música. Una de las cosas que aprendemos en la escuela es la flauta, y no ser capaz de tocar la flauta en tres semanas es algo que no puedo aceptar. Kame-chan, ¿qué debo hacer para ser capaz de aceptar este hecho?

Kame: Bueno, cuando te haces daño, no debes forzarte a ti mismo, y más que eso, si la lesión se agrava, tampoco ayuda. Debes aceptar la situación actual y entenderla por ti misma. Tal vez no puedas utilizar mucho tus dedos justo ahora, pero tal vez puedas trabajar tu capacidad pulmonar, cosas así. Definitivamente hay algo más que puedes hacer, así que por favor, haz cosas así.

Misaki-chan de Yamagata-ken: Tengo algo por lo que quiero pedirle consejo a Kame-chan. Estoy en el primer año de instituto, y soy miembro del club de Kendo. Cuando termina el entrenamiento, y me quito la máscara y los guantes, hay un olor muy particular – por simplificarlo, apesta. No puedo evitar que me moleste.


En estos momentos hay alguien que me gusta. Hay veces que paso el tiempo con él cuando finalizan las clases del club, pero no importa cuántas veces me lave el cuerpo y las manos, el olor no desaparece. Mis amigas me dicen, “¡Está bien!”, ¿pero qué pensarían los chicos? Kame-chan, por favor, dime lo que piensas.

Kame: Yo también formé parte del club de Judo cuando estaba en el primer año de instituto. No había club de baseball en la escuela, así que terminé uniéndome al equipo de baseball normal. Como siempre habían partidos de baseball los domingos, no pude formar parte realmente en las actividades del club. Ya que no podía participar en competiciones y esas cosas. 


Así que lo comenté con la escuela, y mi hermano, que estaba en el club de Judo, me sugirió que me uniese al club de Kendo, así que lo hice en mi primer año de instituto. Todo el mundo, en el club, se llevaba el equipo de Judo una vez a la semana a casa. Pero yo en realidad no podía soportar el olor peculiar. Así que por eso, terminé llevándome el equipo a casa todos los días, para lavarlo.

Pero esto es en el instituto. Cuando hayas crecido, entenderás las circunstancias, así que creo que realmente no importa mucho. Pero en el primer año de instituto es normal que te molesten este tipo de cosas, ya seas chico o chica.

Si ese es el caso... Actualmente existen estas cosas que puedes rociar (él utiliza la onomatiopeya "Shu~ Shu~" XD) en tu ropa para quitarle el olor, ¿no? Cuando yo estaba en el instituto, ésas cosas no eran muy populares todavía. Hubiese estado bien si hubiese podido utilizar esas cosas y haberlo solucionarlo. Igualmente, cuando practicas Kendo, terminas todo sudado y eso, pero una vez que te cambias nuevamente con tu ropa normal, te vuelve la sensación de limpieza.

Trabaja duro, ¡deshazte de ese olor! Espero que puedas hacerlo. 


Kana-chan de Kanagawa-ken: Hay alguien que me gusta recientemente, pero esa persona me utiliza para hacer varias cosas. Las hago para él porque me gusta, pero en realidad, no me gusta ser utilizada de esa forma. ¿Qué crees que debo hacer?


Kame: ¿Cuál es el significado de esto? Alguien de 16 años haciendo cosas para otra persona. ¿Estudiante de secundaria? Como, "Kana, ve y cómprame un zumo." "¿Ok~?" Es como un marido dominante *risas*

Creo que muy probable que ese chico sepa que le gusta a Kana-chan, ¿no? Y a causa de eso, él debe pensar, "Lo harás de todos modos, porque te gusto, ¿verdad?" Es mejor si le dices directamente que eso no te gusta.

Si él te dice "Qué, por qué, hazlo", tú debes decirle, "De ningún modo, hazlo tú mismo. ¿Por qué tengo que hacerlo por ti?"", y a partir de ahí, tal vez podría salir algo más de todo eso...




Aponashi Goukaku Omedetou Telephone

Ayakame-chan de Gunma-ken

Ayakame: ¿Sí?

Kame: Hola.

Ayakame: ¿Sí?

Kame: ¡Soy Kamenashi Kazuya!

Ayakame: ¡¿Eh?!

Kame: ¡Felicidades por tu aceptación!

Ayakame: ¿Eh, eh? ¡¿En serio?! Espera un minuto…

Kame: ¿Te convertirás en una artista del maquillaje?

Ayakame: Sí. Me convertiré en peluquera y maquilladora, eso...

Kame: Eso es increíble.

Ayakame: Eh, ¿qué debo hacer? Me estoy mudando de casa ahora mismo~

Kame: ¿Mudándote de casa? ¿Por qué?

Ayakame: Estoy en la mitad de la mudanza ahora mismo... ¡Eh, de ningún modo! Cool. Oh no... 


Kame: ¿Cómo es, convertirse en estudiante en una escuela especializada?

Ayakame: De alguna manera, estoy entusiasmada con ello, pero a la vez, va a ser difícil, depende.

Kame: Pero es algo que quieres hacer, ¿verdad?

Ayakame: Sí.

Kame: Así que es como, el primer paso para lo que quieres hacer, ¿no? Debe ser algo emocionante.


Ayakame: Maa, creo que estoy deseando que llegue.

Kame: Un.

Ayakame: Ano, realmente, tengo un sueño.

Kame: Un.

Ayakame: Ano, convertirme en la maquilladora y peluquera de Kamenashi-kun, ahora, que he recibido esta llamada, ¿eh, qué? Erm, cuando llegue al lugar de Kamenashi-kun, recuerda esta llamada. ¿Puedo decir eso?

Kame: Por supuesto.

Ayakame: ¡Eh, yabai yabai yabai! Justo ahora, estoy al teléfono con Kamenashi. (De fondo: ¡Eh~!)

Kame: ¡¿Acabas de llamarme sin honoríficos?!

Ayakame: Ah, lo siento, lo siento, ¡Kazuya, Kazuya! ¡Kazuya-san, Kazuya-san, Kazuya-san! *risas*

Kame: Hahaha. Cuando te conviertas en mi peluquera y maquilladora, no podrás dirigirte a mi como  Kamenashi sin los honoríficos.

Ayakame: Ah, ¡lo siento! Entonces, ¿está bien si me dirijo a ti como Kazuya?

Kame: Por supuesto.

Ayakame: Yay! Esto es realmente yabai (hot).

Kame: Ya veo. Pero realmente, existe una posibilidad. Por lo tanto, cumple tu sueño de ser una artista del maquillaje.


Ayakame: Haré mi mejor esfuerzo.

Kame: Sí. Soy realmente exigente acerca de mis cejas~

Ayakame: Ah, tus cejas son realmente bonitas.

Kame: Iya, no las hago yo mismo, pero cuando las perfilan, incluso con los ojos cerrados puedo sentirlo. Es como, "Ah, hazlas un poco más largas", algo así. *risas*

Ayakame: Hahaha. Yabai.

Kame: Pero aún así, ¡da lo mejor de ti!

Ayakame: Lo haré. ¡Gracias!


Azumi-chan de Kanagawa-ken

Azumi: Hola.

Kame: ¿Azumi-chan?

Azumi: ¿Eh, quién es?

Kame: ¡Felicidades por tu aceptación en el instituto!


Azumi: Eh, ¿quién quién quién?

Kame: Soy Kamenashi Kazuya.

Azumi: ¡Eh, no puede ser~!

Kame: ¿Qué estás haciendo justo ahora?

Azumi: Eh, estoy leyendo una revista.

Kame: ¿Qué revista estás leyendo?

Azumi: Estoy en una librería leyendo.

Kame: ¿Qué estás leyendo?

Azumi: Una revista sobre moda.

Kame: ¿Estás de pie en una librería y leyendo una revista sobre moda? *risas*

Azumi: Yup. Pero en las revistas en las que salís, están todas selladas, por lo que no puedo verlas.

Kame: Fufufufu.

Azumi: Yabai yabai yabai.

Kame:¡Felicidades!

Azumi: Yabai. ¡Gracias! ¡Estoy tan feliz!

Kame: ¿Qué tal es, el instituto? ¿Has conseguido entrar en la escuela que quieres?

Azumi: Sí. Ah, pero realmente no conseguí entrar en la que quería. Pero, pero, ah, ¿qué debo hacer?

Kame: No es tan fantástico, ser un estudiante de instituto. ¿Qué hay de tu uniforme?

Azumi:¿Uniforme? Es un poco extraño.

Kame: ¿Tu uniforme es extraño? *risas*

Azumi: Es extraño, pero es mono.

Kame: Eso es bueno, ¿no?

Azumi: Entonces, lo llevaré puesto para el concierto.

Kame: Ah, sí, por favor, hazlo. Pero, ¿no es el uniforme de la escuela realmente importante cuando eliges la escuela a la que ir?

Azumi: Ah, yo estaba muy preocupada por eso al principio.

Kame: ¡Verdad! Yo también, cuando estaba haciendo el examen para mi instituto, era como, "Ah, quiero llevar este uniforme~", y elegí las escuelas basándome en eso.

Azumi: ¿Hiciste el examen?

Kame: Sí, pero no logré entrar.

Azumi: Lo mismo digo *risas* Eh, ¿qué debo hacer? Ni siquiera sé si puedo hablar bien japonés ahora.

Kame: Estás hablándolo, estás hablándolo muy bien. ¡Está bien! *risas* Si no sabes si puedes hablar japonés bien, entonces puedes hablar en inglés también~

Azumi: Eh, eh, de ninguna manera. Sería una tontería.

Kame: Ah, de verdad~ *risas* Pero hey, ¡una vida emocionante en el instituto te está esperando, así que prepárate para ello!

Azumi: ¡Sí, haré mi mejor esfuerzo!

Kame: Sí, ¡lo mejor de ti!

Azumi: Eh, espera, qué debo hacer….

Kame: Hasta entonces. Si hay cualquier cosa, mándame un mail.

Azumi: Lo haré. Después de que empiecen las clases, ¡te escribiré otra vez!

Kame: Esperaré por ello.

Azumi: ¡Por favor, da lo mejor de ti en el trabajo!

Kame: Gracias. ¡Hasta entonces!

Azumi: Okay.

Kame: Oka~~y.

Azumi: Bye bye.

Kame: Okay.


Fuente: rindiggfelt
Traducción al español: Bea





26 de marzo de 2011

Varias KAT-TUN y JIN - 03-04/2011

KAT-TUN

Duet 04/2011 (34.25MB)

Myojo 03/2011 (34.44MB)

Potato 03/2011 (58.72MB)

Wink Up 04/2011 (42.37MB)



Jin

Popolo 04/2011 (21.37MB)

Potato 03/2011 (10.26MB)

Wink Up 03/2011 (13.17MB)

Wink Up 04/2011 (11.52MB)



No pongo imagenes porq no mi internet esta mala y no me deja :@

Créditos: [info]shatteredtenshi

(2011.02) MYOJO


File Size: 36.65MB

Original Source: kattunmediabrazil.blogspot

Database Source: filetram

Descarga







25 de marzo de 2011

Especial KAT-TUN - 5 años


Tamaño: 111MB

Resolución: 768x576

Duración: 6:55 min.

Descarga

Tarde pero seguro!!! jeje

Espero que les guste!^^

"Paradise Kiss" presenta nuevo póster con todos los miembros del reparto principal


Como muchos ya sabéis, el popular manga de AiYazawa "Paradise Kiss" se estrenará como película de acción en vivo el 4 de junio. Recientemente, un nuevo cartel con todos sus miembros del reparto principal ha sido revelado, y los fans estaban emocionados ante tal idea.

En el nuevo cartel, Keiko Kitagawa, Osamu Mukai, Yusuke Yamamoto, Shunji Igarashi, Aya Ohmasa, Kento Kaku, y Natsuki Kato posan en su "atelier", que fue diseñado con varias ideas con el fin de captar la esencia del manga original en conjunto .

Antes del lanzamiento oficial, habrán entradas anticipadas a la venta a partir del día 26, los que compren los billetes por adelantado recibirán un objeto especial, que tiene cantidades limitadas.



Fuente: Tokyo Hive
Traducción al español: Bea

24 de marzo de 2011

Lee Hong Ki de F.T. Island protagonizará el dorama japonés “Muscle Girl!"


Lee Hongki de F.T. Island ha sido elegido para el papel principal masculino del esperado dorama "Muscle Girl!
El dorama será retransmitido a través de TBS y MBS empezando este May, y el cantante está actualmente preparándose para su papel junto a la protagonista femenina, Ichikawa Yui.
Hongki primeró llamó la atención de los productores gracias a su papel en el dorama de éxito, “You’re Beautiful“, lo que le hizo ganar una gran base de fans japoneses.
2011 empieza a ser un año bastante completo para el actor/cantante, ya que él también participará en la producción del OST del dorama.
Fuente: allkpop
Traducción al español: Bea

Jang Geun Suk filma un nuevo CF japonés de vino de arroz coreano





La estrella Hallyu Jang Geun Suk es el modelo para el makgeolli de Seúl (Korean rice wine), y recientemente sacó el CF japonés del producto para la empresa japonesa Suntory.
El clip muestra al actor demostrando como de “deliciosa es la bebida makgeolli” en un japonés muy fluído. La canción de fondo, “Bye Bye Bye,” la canta el propio actor.

Él comentó, “Pienso que fue una idea fantástica promover el makgeolli de Corea en Japón. Makgeolli se ha vuelto popular en Japón últimamente, y he oído que mucha gente ha comenzado a beberlo, así que espero que a través de este anuncio, mucha más gente ame nuestro makgeolli.”
Mientrastanto, el actor ha pospuesto el lanzamiento de su single debut en Japón, además de cancelar y devolver los tickets del concierto previsto. Recientemente ha formado parte de un photoshoot en Inglaterra, y regresó a casa para preparase para su próximo tour asiático. 

Fuente: allkpop
Traducc. al español: Bea