10 de febrero de 2011

2011.02 POTATO - KAT-TUN



¡Natural!

Para conmemorar el inicio del 2011, os mostramos una discusión cara a cara entre ellos cinco! Fue lo que ellos declararon, "Si nos permites hablar libremente, no pararemos, ya sabes", ya que los miembros montaron un alboroto mientras discutían sus actuales novedades. Comprueba sus expresiones naturales y sus poses también.

Durante la discusión cara a cara, ¡¿revisasteis las reglas del juego?!

kame: En el año 2010, cada uno recibió regalos de cada miembro por su cumpleaños y jugamos a un juego donde el cumpleañero le da un punto a la persona que le da su regalo favorito.
nakamaru: Un apodo popular para este juego es, "Con este regalo, estoy satisfecho nya". Recientemente, en el cumpleaños de Taguchi (29/11), Koki fue el único que recibió el punto, ¿no? (el artículo se hizo a principios de diciembre).
koki: Yeah. Le regalé un juego arcade.
taguchi: Estaba realmente sorprendido por eso, ah, me hizo tan feliz...
koki: En el momento en que lo encontré fue como, "¡Eso es!". "Yosh, con esto definitivamente conseguiré ese punto".
ueda: En vez de pensar si Taguchi sería feliz con ese regalo o no, ¿tú estabas pensando más en si ganarías puntos?
koki: Siiiiiiii. Hey, las reglas dicen, si consigues 3 puntos, ganas un premio, cualquiera intenta lo mejor para conseguirlo (risas).
taguchi: Hahaha, entonces así es como fue.
kame: Esto es solo lo que pienso, pero, hasta ahora tenemos un límite máximo de cuánto podemos gastar, ¿verdad? Pero he estado pensando que sería mejor si quitáramos esa regla. Quiero decir, podría gustarte algo y piensas, "Eso será genial", pero si el precio está por encima del límite, no serías capaz de comprarlo. Eso siempre ha sido frustrante.
ueda: Entonces~ ¿qué tal si quitamos el límite máximo?
koki: No, espera, hagamos una estimación aproximada del máximo, y pongámonos de acuerdo en incrementar el límite un poco. 

taguchi: Por mi bien.
nakamaru: Y pensar que en mitad de la entrevista de POTATO estamos aclarando las reglas (risas).
ueda: Pero es bueno que hayamos decidido cambiar el rumbo de acción de ahora en adelante.
koki: Para prevenir cualquier confusión, usemos las antiguas reglas para el cumpleaños de Kame (23/2) que está cerca, y cambiemos a las nuevas después de eso. 

taguchi: Lo que dijiste de "no sobrepasar el límite" ¿no importa qué precio tenga el regalo?
kame: Awww, no quiero eso~, ¿por qué mentirnos entre nosotros? (risas). No está bien sólo aumentar el límite un poco. ¿Qué pensáis?
nakamaru: ...Pero si hacemos eso, tengo la sensación de que voy a perder totalmente...
kame: Eh~, ¿quieres decir que no quieres sobrepasar el límite actual?
ueda: Eso significa~. Así que Nakamaru es ese tipo de persona~.
nakamaru: ¡Os equivocáis! (risas) Todavía no he conseguido ningún punto, sin mencionar, que si ya no hay límite, no tendré ninguna posibilidad de ganar.
kame: Maa, lo más importante, por encima de cualquier precio, es la felicidad de la persona que recibe los regalos.
koki: La cosa más importante para mí es conseguir puntos (risas).
nakamaru: Ah, pensé que era eso (risas).

Cuando hace buen tiempo, ¡quiero ir de pesca!
kame: Por cierto, ¿qué habéis estado haciendo durante vuestra vida privada?
ueda: Últimamente Kame y Nakamaru han estado comiendo fuera juntos y esas cosas.
kame: Bueno, francamente estamos en mitad de una pelea ahora, así que es un poco embarazoso...
nakamaru: Qué diablos...
kame: No hemos podido conocer nuestras opiniones, así que realmente no quiero hablar de ello...
nakamaru: Hey, esta es la primera vez que escucho esto (risas)

kame: ...y eso fue todo mentira. De hecho, hemos estado comiendo juntos y esas cosas. Ueda y Taguchi parece que exageran cuando hablan sobre juegos hoy en día también.
ueda: Sii. Taguchi me está enseñando todo sobre los juegos ahora. El otro día compré un juego que él me recomendó.
taguchi: Ése juego ha sido bastante popular últimamente... (El resto de la conversación que sigue es toda sobre juegos)
koki: Taguchi, ¡estás hablando por mucho tiempo!
ueda: Maa todo lo que deduces de esto es que tal vez yo esté obsesionado con los juegos gracias a la influencia de Taguchi.
nakamaru: Ueda parce cool desde fuera pero, sorprendentemente, él es del tipo que está absorto completamente en una cosa.
kame: Por cierto, ¿qué hay de Koki? ¿Has estado metido en algo últimamente?
koki: No es algo en que haya estado metido, pero el tiempo que se necesita para cuidar a mi perro y a mi mono es largo ~. Mi mono, Momo, come montones de frutas y verduras, así que tengo que cortárselas diligentemente. eats lots of fruits and vegetables so I've been diligently cutting them for her. Mi casa parece que se esté volviendo un zoológico, así que es muy divertido. 

nakamaru: Ya veo. ¿Entonces no sales mucho?
koki: Ahora no mucho. Ah, pero Taguchi ha estado yendo de pesca últimamente, ¿verdad? Llévame la próxima vez.
taguchi: ¡Seguro! También hay más mujeres pescadoras.
kame: Ah, quisiste decir, "Podemos pescar mujeres" como una broma de Taguchi.
nakamaru: No lo pillo~~ (risas).
ueda: Al azar, él dice cualquier cosa.
kame: Si la gente que lo pilla, no responde, nadie lo pillará nunca (risas).
nakamaru: Eres tan amable, Kame.
taguchi: Maa, pero realmente quiero ir de pesca. Hace un poco de frío en esta época del año, así que iré en primavera.
koki: Ah, hablando de primavera, estaré ocupado, ¡así que será imposible!
taguchi: Hey no te eches para atrás (risas).
ueda: No sabes si estarás ocupado en primavera o no (risas).
kame: De todas formas, ¿cuántas veces has ido a pescar, Taguchi?
taguchi: ...Tuve un poco de auge y estoy con mi séptima vez.
ueda: Entonces, quieres decir 5 veces (risas).
koki: Eso significa que no puedo llamarte Maestro de la Pesca, ya sabes.
kame: No uno auténtico, supongo.
taguchi: Eh~eso no es verdad~. Yo fui a la tienda de productos de pescado...
all: ¡¿A la tienda de productos de pescado!?
taguchi: Quiero decir, no a la tienda de productos de pescado, sino al taller de de artes de pesca! (risas)
koki: Fallaste en la pronunciación (risas).
taguchi: Pero no me malentiendas, yo hago apropiadamente el cebo cuando pesco. ["cebo" suena como "malentendido" en japonés, lo que significa que él dijo "productos de pescado" a propósito, por lo que lo interpretan mal.]
kame: ...Me gustaría solicitar una cancelación para ese juego de palabras que acabas de hacer
ueda: Definitivamente no es bueno, ése último.
taguchi: Aw ¿cómo es que nadie lo pilló, incluso cuando estamos hablando de pesca?
koki: Ahhh~?
nakamaru: ...Pasemos al siguiente tema...
kame: Entonces, ¿alguien más tiene otros eventos actualmente~?
nakamaru: Ah, ¡Yo tengo uno! Había una tienda donde se grabó uno de los doramas de Kame hace un tiempo, pero recientemente vi que la tienda la gestiona una amiga de mi abuela. kame: Eh~¿de verdad?
nakamaru: Yup, de verdad. Parece que alaban a Kame, "Tenía tan buenos modales, es un buen chico~".
ueda: ¿Qué pequeño es el mundo, no?.
nakamaru: Yeah, ¡me sorprendió! Hay tantas coincidencias como esa... Lo siento, este no es el tipo de conversación en la que nos podamos extender, pero sólo quería mencionarlo una vez (risas). 



En 11 años, ¿¡Kame y Koki actuarán como un duo!?
kame: Como últimas palabras, hablemos sobre nuestros objetivos para el 2011. Empezando por los objetivos personales, ¿Nakamaru?
nakamaru: He decidido "Viajar una vez este año" como mi objetivo, así que encontraré tiempo y pensaré sobre dónde estaría bien ir. Dependerá de mi humor en ese momento, así que no sabré el destino hasta entonces.
koki: Si también tengo tiempo, quiero viajar a muchos lugares. 
ueda: Ya sabes, yo quiero ir a un balneario y relajarme!
all: Awww~~¡balneario!
ueda: Ah, pero no estoy invitando a ningún miembro <3
nakamaru: Ehh, hemos sido rechazados por haber mostrado unas caras demasiado sonrientes (risas). 
kame: Mi abuela vive en Tochi así que creo que iré a visitarla e iré a un balneario cercano, y a esquiar, estaría bien pasar el tiempo así~seguramente.
taguchi: Estoy pensando en conseguir una licencia de barco. He escuchado que lleva sobre dos días conseguirla. 
kame: Taguchi se convertirá en un completo "hombre del mar" (risas).
nakamaru: Oh yeah, ¿hace un momento no estábamos hablando sobre "Más allá de la mujer hermosa del mar"? Taguchi se convertirá en la versión opuesta de eso. 
ueda: Más allá del magnífico maestro pescador.
taguchi: Hahaha, así que lo lleváis hasta ese punto~. Maa, cuando queráis ir de pesca, contactad conmigo!
kame: Volverás cuando haya un concierto, ¿verdad? (risas).
ueda: Pero ya sabes, sin Taguchi seremos 4, y el equilibrio sería malo, por lo que Nakamaru tendría que tomarse un descanso. 
nakamaru: Oi~! (risas)
koki: Bueno, si haces eso, seremos 3 personas, y en ese caso, moverse alrededor será difícil, por lo que Ueda debe tomarse un descanso también.
ueda: Oi~! (risas)
kame: Volverías para la grabación, ¿verdad?. te necesitaremos para la parte del beatbox.
nakamaru: OK-. Si contactáis conmigo, iré allí de inmediato!
taguchi: Wow es alucinante, se supone que estamos hablando de nuestros objetivos para el 2011 pero sin darnos cuenta, terminamos hablando sobre Kame y Koki actuando como un duo (risas).
koki: No está mal.
kame: Maa, dejemos todo lo que acabamos de decir aquí hoy 8risas), y finalmente preguntemos ¿cuáles son los objetivos de KAT-TUN para el 2011?
nakamaru: Todo se reduce a lo que queremos que pase en la realidad, que es un tour.
all: ¡Exactamente!
koki: Porque queremos viajar alrededor de todo el país y ver a nuestros fans. Sin mencionar, que finalmente fuimos capaces de hacer un tour por el extranjero después de 10 años y si hubiese otra oportunidad nos gustaría hacerlo otra vez. 
taguchi: Yeah, ¡Me encantaría hacerlo!
koki: también estamos planeando hacer conciertos en directo al aire libre, así que estad atentos. 
ueda: De todas formas, la única opción es seguir esforzándonos más que antes. 
kame: Yeah. También creo que es importante que continuemos dedicándole más y más tiempo a discutir estas cosas entre los miembros.
nakamaru: Mm. Eso es esencial, yeah.
kame: Sería fantástico si fuese un año donde nosotros crecemos como KAT-TUN e individualmente.
all: Eso sería genial~. Yeah~~!


Fuente: daphuni
Traducción al español: Bea

0 comentarios: