19 de noviembre de 2011

Kanjani8 - Duet 2011.12


¿Qué pasaría si fueras a darle a cada miembro un nuevo apodo?



Murakami: Bien, empecemos con Subaru. Obviamente, algo como, "Barusu~" antes que nada.

Yokoyama: Me gusta eso. "Barusu~"

Nishikido: ¿Qué tal "Persona tímida"??

Ohkura: Eso puede funcionar también. ¿Y "Buyan"? Hablando de "Bu" de "Shibutani."

Maruyama: Lo tengo como "Shaba Ou" (Rey del Chapoteo) en mi celular. Hace 5 años, fuimos a un lugar para Kansai TV y tuvimos un segmento de natación, pero la técnica de nado de Subaru-kun era horrible y sólo podía chapotear (risas). Desde entonces, lo he llamado "Shaba Ou."

Yokoyama: Nunca he oido eso en mi vida (risas).

Maruyama: Porque es algo que guardé para mí. En realidad, "Shaba Ou" sólo me pertenece a mí, así que no quiero que nadie más lo use.

Nishikido: ¡Entonces no lo traigas ahora! (risas)

Shibutani: Wow, estoy muy agradecido de que todos piensen tanto es esto~

Ohkura: Pero, sabes, el nombre de Subaru, "Subaru" solo tiene un gran impacto, así que, ¿ no está bien así?

Yokoyama: Estás ignorando el punto de esto (risas). Este ES el tema, así que, ¿deberíamos venir con un nuevo apodo?

Yasuda: Ok entonces. Vamos con "Barusu~"

Shibutani: Me gusta.

Murakami: ¡Le gusta!

Yokoyama: Ok, el siguiente. Hina siempre será Hina. Ese es el último apodo aquí.

Yasuda: Yup. Es sólido.

Murakami: Cierto. Es como, me han dado un apodo que no podría cambiar aunque lo intente.

Maruyama: ¿Qué tal "Chanshi~"? Como cambiar el nombre de Shin-chan en torno a como lo hacen en el negocio del entretenimiento. ¿No lo llaman muchas personas así ahora?

Nishikido: A veces lo llamo "Murakami" como una broma (risas).

Ohkura: Pero para Shin-chan, si intentamos pensar un nuevo apodo para él, ¿no sienten que debería ser algo por el lado de "Gorilla" o "Fangs"?

Yasuda: Sí. Debería ir por ese lado.

Ohkura: Entonces, ¿nos quedamos con "Hina-chan"?

Yokoyama: Pero la gente que no conoce el origen, no podría entenderlo en absoluto. Para ellos sería "¿¡Por qué Hina!?" (risas)

Yasuda: Era en realidad la imagen de división de Hinagata Akiko ~ en el pasado (risas). Creo que ¿sólo nosotros lo llamamos "Hina"?

Murakami: Nah, TackeyTsuba (Tackey y Tsubasa) con quienes estaba mucho en mis días de Jr y Arashi también me llaman así.

Nishikido: Entonces mejor. No lo cambiemos.

Yasuda: Yokoyama-kun tiene muchos apodos, ¿no? Como "Yoko" o "Yokocho"...

Maruyama: "Blanco Yokoyama" también. Pero en realidad, ¿no nos decidimos por "Yuchin" en nuestro primer concierto arena en el Osaka Dome?

Murakami: Es cierto.

Shibutani: Entonces, vamos ponernos de acuerdo y hacerlo "Tate" (vertical)! En lugar de "Yoko" (horizontal), él sólo debe ser "Tate".

Yasuda: Bueno, si piensas en eso, "Naname" (Diagonal) ¿funcionaría tambien?

Murakami: Entonces, tomemos el "Sha" de "斜め" (diagonal)!

Maruyama: ¿Qué tal "Sha・Kure" (persona con mentón levantado)?

Nishikido: Esto se pone complicado (risas). O mejor, si vamos con eso, Maru, también eres "Shakure".

Ohkura: Entonces, ¿qué tal "Koyama-kun"? Como, reducimos "Yokoyama-kun."

Shibutani: Ok entonces, agrupando esto y lo otro, vamos a ir con "Yoko Gushiken"!

Murakami: Sí, ese sería obviamente, el próximo paso.

Yasuda: Eso es bueno.

Ohkura: Me gusta "Gushiken Yoko" también.

Nishikido: Para ser exactos, te refieres a "Yōkō", ¿no?

Yokoyama: Cualquiera está bien para mí.

Shibutani: Entonces, quedamos todos de acuerdo con "Yoko."

Murakami: Bueno, si Subaru quiere que todos nos unamos, está decidido. Creo que "Da ~ Yasu" es bueno para Yasuda.

Yasuda: Eso definitivamente no es algo que la gente me ha llamado antes.

Maruyama: Hace un tiempo, decías que "Yasu" y "Yasuda" no sonaban suficientemente personales, así que te llamamos "Shota."

Ohkura: Pero "Shota" es muy común

Shibutani: ¿Qué tal "Ya~suda"?

Murakami: Eso funciona

Yokoyama: ¿Qué tal "Yasuda " en lugar de "Yasuda"?

Yasuda: Eso es súper divertido, pero ¿no es súper difícil de transmitir a través de una revista?

Nishikido: En otras palabras, pronunciarlo en un japonés normal en opocicion a la entonación Kansai-ben.

Maruyama: Tenga a mano a Ryo-chan. Siempre es bueno explicando las cosas.

Ohkura: hahaha

Nishikido: ¿O por qué no "Rubio"? ¿Por qué sigues cambiando tu estilo de cabello (risas)? Pero de acuerdo con la teoría de Yokoyama-kun, es porque se quiere destacar. Él dijo que desea destacar en Eito, por lo que sigue cambiando sus estilos de cabello así.

Yokoyama: De hecho dije eso. Esa es mi teoría.

Yasuda: ¡No! (risas)

Murakami: Entonces, ¿a dónde quieren llegar con eso?

Shibutani: No sé ustedes, pero yo lo llamo "Kobayashi."

Maruyama: Yo voto por "Kobaoyashi" también.

Ohkura: Me gusta también. ¿Con este gran apoyo, supongo que quedará como "Kobayashi"? (se echa a reír)

Nishikido: Te estás riendo ahora, pero tu eres el siguiente, Ohkura!

Murakami: ¿No es "Tacchon" el más conocido entre el público en general? Eso, u "Ohkura" u "Ohkura-Sho" (Ministerio de Hacienda de Japón).

Ohkura: Sí, casi todos los miembros me llaman "Ohkura." Mis amigos me llaman "Tatsu."

Maruyama: Hmm~ generalmente uso "Tacchon."

Yokoyama: Ohkura debería ser "Hotel." Or just go by its full name.

Murakami: ¿Nombre completo? Oh, ¿te refieres al nombre completo del hotel? "Hotel Ohkura."

Yokoyama: Sí, claro.

Ohkura: Sí, tiene sentido. Está dentro de las expectativas.

Shibutani: Aunque a veces lo llamo "Ohori". ¿No, Ohori?

Maruyama: No tiene sentido (risas).

Shibutani: También a veces "Chun Chun". Tomando el "Tada" (también se lee como "Chu") del kanji de Tadayoshi.

Nishikido: Ahora que lo pienso, la gente solía llamarlo mucho "Chun Chun".

Murakami: Recientemente, a veces lo llamo "Yoshi-kun."

Ohkura: Murakami-kun a veces me llama así totalmente de la nada. A decir verdad, realmente me hace muy feliz. Se siente tan personal.

Yasuda: Pero creo que el "Hotel" es el mejor después de todo.

Ohkura: Ok, vayamos con eso. Pero, ¿podemos al menos dejar en claro que no estoy afiliado a ese hotel en absoluto?

Nishikido: ¡Qué pena! (risas). Puedo decir con seguridad que nadie se preocupa por eso.

Yokoyama: Dokkun a menudo es llamado "Nishikido" o "Dokkun" o "Ryo", ¿no? En cuanto a mí, "Dokkun."

Murakami: En cuanto a mí, probablemente no lo llamo por un apodo o su nombre en absoluto. Yo más que nada le digo: "Hey, tú."

Nishikido: ¿Huh? ¿Por qué? Siempre me llamaa "Ryo" (risas).

Yasuda: Simplemente lo llamo "Ryo." Él tiene apodos normales.

Maruyama: Yo lo llamo "Ryo-chan."

Ohkura: ¿Me pregunto por qué? No pensamos generalmente que el carácter de Ryo sea como para burlarse. Para ser sincero, lo llamo "Nishiyan" en la Web de Johnny (blog) pero esto no es notado en absoluto entre los otros miembros o los fans (risas).

Murakami: Sólo "Ryo", entonces.

Yasuda: Fuimos al punto de partida de nuevo y terminamos de vuelta en "Ryo."

Shibutani: Prefiero "Nyooo."

Yokoyama: (Ignora completamente a Subaru) Dokkun, ¿por qué no eliges el que más te guste?

Nishikido: Me gusta "Dokkun" después de todo. A veces, cuando estoy rodando por la ciudad, la gente que pasa, me llama, ¿verdad? Ellos siempre me llaman "¡Nishikido!" Suena muy formal. Por lo tanto, el apodo "Dokkun" suena mucho más personal y me hace feliz.

Shibutani: Maru es fácil. Vamos con "Shakure".

Maruyama: ¡Correcto!

Nishikido "¡Encías!"

Maruyama: ¡Correcto!

Murakami: ¡"El chico con la boca extraña"!

Maruyama: ¡Correcto!

Yasuda: ¡"El tipo raro"!

Maruyama: ¡Correcto!

Nishikido:"El hombre que tenía sus tirantes eliminados a mitad de camino"!

Maruyama: ¡Correcto!

Yasuda: "Mascota"!

Maruyama: ¡Correcto!

Shibutani: "El hombre boca"! Porque habla mucho.

Maruyama: ¡Correcto! ¿Podríamos añadir la frase "te hará temblar de miedo" a cada uno de esos? ¡"El hombre de la boca que te hará temblar de miedo!" Es que hace maravillas para mi presencia ~

Ohkura: (ríe a carcajadas) Mi favorito es el "Mascota". Porque siempre está tirando de los pelos en el vestuario por sí mismo y es como nuestra mascota.

Nishikido: Me gusta "Mascota" también (risas).

Shibutani: Muy bien, nos agrupamos todos juntos y vamos con "Maru".

Murakami: Si Subaru lo dice, entonces, está decidido.



Fuente: strawberry-fzz

Traducción al español: Pupi (All About The Best)

0 comentarios: