2 de diciembre de 2010

Ks by Ks 29-10-2010

Siento el retraso en estas traducciones. Yo lo cogía en inglés de KAT-TUN LOVE, y al ver que no subían nada pensaba que estaba paralizado, pero luego, entrando en el propio blog de la chica vi que sí que lo estaba subiendo, así que iré traduciendo poco a poco hasta que los tenga todos, jeje. 



DL
Credit : 
[info]estherzax

Kame-ari Kame-nashi corner:

Una chica dice que siempre es más lenta que los demás cuando camina. Y está siempre intentando alcanzar a todo el mundo. Pregunta que si el que ella sea el doble de lenta que los demás es Kame Kame-ari o nashi.

Kame: "Kame-ari"

"Ella está tratando de mantener el ritmo, así que creo que está bien. A veces soy rápido, y lento otras veces, no es algo por lo que preocuparse. Yo pienso eso. Pero cuando estás caminando solo, está bien ir por libre (con tu propio ritmo) "

CHANGE UR WORLD


Habla sobre Halloween "el domingo de esta semana es Halloween?! Eso es pronto. Truco o trato ~ ~ Truco o trato ~ ~ si ~ tú ~ no ~ me das ~  dulces ~ ~ te haré ~ un ~ truco. O algo así? Yo no creo haber hecho nada relacionado con disfraces. Hasta ahora nunca hubo algo como esto. Debería aparecer en Going con un disfraz? Con una pelota de béisbol o un bate, y decir Konbanwa ~ Going . El proyecto de Kamenashi Kazuya ~ si hiciese algo así? Será .... voy a ser regañado sí! Así que no voy, pero este tipo de eventos es divertido. Cuando escucho truco o trato me recuerda a Tatta hitotsu no koi. El primer episodio trataba de eso. "

Primer email:
Una chica permanece mucho tiempo en el baño, porque se queda dormida en el interior, ^ _ ^ no dentro de la bañera, pero donde lava su cuerpo en la ducha. Se sienta y duerme durante más de una hora. Y siempre la regañan sus padres.[En un baño japonés, en primer lugar hay una zona para lavar tu cuerpo (ducha) fuera de la bañera]

Kame "Eso es peligroso. Sé que se siente bien encender la ducha por más de una hora, pero .... cámbialo"


Segundo email:

Hoy quería decirte algo, así que estoy enviando un correo electrónico. Soy una estudiante universitaria de 4 º año, y he estado trabajando a medio tiempo desde que empecé la universidad. Estoy en una especie de tienda para caballeros. Así es, el traje del CM que está haciendo Kame-chan. Había veces que repartíamos cuestionarios en la tienda, y siempre estaba recomendando a Kame-chan para que los llevase. Por eso, cuando se confirmó, me puse muy contenta. Y también la corbata que llevaba Kame-chan en el CM se agotó en una semana! La compré también después de que se anunciase, y esta es la primera vez en la historia de Aoki. Y también la voz de Kame-chan como streaming por la tienda, me hizo atender a los clientes con más emoción, y mis ventas se ha incrementado, por lo que es el efecto Kame-chan. Kame-chan, de verdad gracias.

Kame "Estoy muy contento. ¿No es genial? Se vendieron en una semana. Muchas gracias"


Tercer email:
Una oyente habla sobre un email de una chica donde dice que puede mover los músculos de su pecho, y ella dice que ella puede mover la parte inferior. Le pide a Kame que intente el desafío.

Kame "Puedo moverlo. ¿Y si muestro mi trasero? ¿Está bien con la ropa interior? Para tensar los músculos .. todo el mundo puede hacer eso ¿no? Por favor, no hagáis eso delante de vuestros amigos. En este momento estaba moviendo mi trasero enfrente de miradas masculinas en calzoncillos. Hacían algo que no sé muy bien lo que significaba. "


Teléfono Aponashi:
Salgo con mi novio por 4 años. Él me pidió que me casara con él, pero no quiero. No porque no me quiera casar, es porque no quiero casarme con él. Él no tiene dinero, y discutimos mucho. Estoy pensando que si seguimos saliendo de esa manera vamos a terminar casándonos. No sé si está bien que esté saliendo con él con estos sentimientos.

Después de la introducción, repite lo que ella escribió en el correo.

Kame "¿Cuántos años tiene tu novio?"
Sayaka "22, como yo"
Kame "Eso es poco! "
Sayaka ¿Lo es? "
Kame "por lo que piensas que si te casaras con él es mejor que tuviese dinero"
Sayaka "sí"
Kame "ahhh ya veo"
Sayaka "Él siempre dice que no tiene dinero"
Kame "tu novio no está trabajando"
Sayaka "Sí, pero .."
Kame "Eres tan realista, ne"
Sayaka "Sí. Y mi madre siempre me dice que si me caso es mejor que sea con alguien que tenga dinero"
Kame "Habéis estado juntos por mucho tiempo, ne"
Sayaka "Ya que es por mucho tiempo, estoy pensando demasiado"
Kame "pero no hay amor en esa cuestión? Como... quiero estar siempre con él ...."
Sayaka "ahhh entonces el dinero no importa"
Kame "sí, yo creo que sí. Pero si se trata de dinero, entonces ..."
Sayaka ", entonces tal vez estoy pensando más en el futuro, en lugar de en que lo amo"
Kame "Creo que sí. Por supuesto que es importante sobre todo cuando se trata del matrimonio, pero eres más realists, por lo que no es él " "¿Qué hace?"
Sayaka "Trabaja en un lugar similar a una fábrica"
Kame "y Sayaka-chan?"
Sayaka "........" [No sé que puesto de trabajo dijo]
"Así que si yo estuviese enamorada de él, entonces estaría pensando en el matrimonio, pero si estoy pensando así, entonces es que no lo amo tanto?"
Kame "No, no es eso, sino que se está viendo la realidad en lo que respecta al matrimonio, pero si no es la persona con la que quieres casarte, entonces no creo que debas"
Sayaka "hmmm, ya veo"
Kame "pero le amas, no?"
Sayaka "Le quiero. Cuanto más tiempo seguimos saliendo, es más difícil decir adiós"
Kame "Hay sentimientos. Pero incluso sin dinero, si eres honrada con esa persona, entonces creo que la felicidad puede provenir de otras cosas"
Sayaka "hmmm"
Kame "el dinero es importante, entonces?"
Sayaka "Cuando oigo hablar a otras personas, creo que sí"
Kame "cuando se piensa de forma realista entonces no es definitivamente mejor, pero si te casases con él y tuvieseis hijos, es posible que vuestro niño pueda crecer y hacer mucho dinero"
Sayaka "Al igual que Kame-chan?"
Kame "no no no ... la realidad es por supuesto importante, pero, creo que los hombres y mujeres son diferentes en este punto, como hombre creo que es mejor así (Estoy contigo porque te  amo); pero por otro lado no me gustaría que me dijesen (Eres rico, cásate conmigo)
Sayaka "por supuesto, si no hay amor, no lo quiero"
Kame "Así que, yo creo que si fuese pobre ... me estás pidiendo lo imposible"
Sayaka "hmm soy yo?"
Kame "¿No es mejor ser más directa con él?"

La voz de su madre "Shuu-chan, el baño"
Kame "Saya-chan, el baño"
Sayaka "puedes escucharlo?"
Kame "Saya-chan, el baño"
Sayaka "sí, pero ella está llamando a mi padre"
Kame "ah es tu padre"
Sayaka "Mi padre es Shuuichi, por lo que está diciendo Shuu-chan el baño!"
Kame "Eso está bien. Algo así es agradable!"
Sayaka "Creo que quiero ser como mi familia"
Kame "Sin pensar en el dinero .. creo que es mejor pensar más en que uno se está divirtiendo con esa persona, sé feliz con él."
Sayaka "hai"
Kame "ja, si algo más sucede, mándame un email de nuevo"

Fuente: plumerika
Traducción al español: Bea (All ABout The Best)

2 comentarios:

Bea dijo...

Gracias por la traducción. Que dilema el de esta chica, esta claro que el dinero es importante, pero también el amor, que esperen mas años para casarse y asi el otro tendrás mas dinero. No saben pensar.

Unknown dijo...

La verdad es que sí. Si ahora no se puede, más adelante seguro que sí, jeje